Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13

Schlagworte:

Quality of dubbed content, Habituation, Netflix, English-speaking viewers, Spectatorial comfort, dubbing into English

Abstract

Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction with dubs, such as the Anglophone market. Despite the effort put into drawing in a wide and satisfied audience in these countries, an unfavourable response from some viewers has called into question the quality of English dubbed versions and the odds of forging a consolidated dubbing industry in such regions. The main aim of this article is to offer insights into how poor quality and the lack of a long professional tradition might compromise engagement and cinematic illusion and into how the lack of exposure to this mode might have a negative impact on the way the dubbed content is received and enjoyed by English users. The article also intends to discuss the many ways in which quality and habituation affect the dubbing experi­ence. This is done by exploring both the potential constraints that impair the final version and the factors that encourage an amenable attittude to this mode amongst the audience, de­spite their inexperience as dubbing consumers. The conclusions stress the need to enhance English dubbing quality at different levels and the importance of habituation to make dubbing work from a cognitive, linguistic, and prosodic standpoint.

|Abstract
= 452 veces | HTML (ENGLISH)
= 2 veces| | PDF (ENGLISH)
= 237 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Sofía Sánchez-Mompeán, University of Murcia

Associate Professor

Literaturhinweise

Altman, R. (1980). Moving lips: Cinema as ventriloquism. Yale French Studies, 60, 67–79. https://doi.org/10.2307/2930005

Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323

Ampere Analysis (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. https://ampereanalysis.com/report/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content

Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. Television Business International. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/

Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.

InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality

Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275

Broersma, M. (2019). Audience engagement. In F. Hanush & T. Vos (Eds.), The International Encyclopedia of Journalism Studies. John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118841570.iejs0060

Casarini, A. (2014). Viewership 2.0. New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation. Intralinea, Special issue: Across screens across boundaries. https://www.intralinea.org/specials/article/viewership_2.0

Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans: Revista de Traductología, 17, 13–34. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing.

St. Jerome.

Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; or biographical sketches of my literary life and opinions (vol. 2). Rest Fenner. https://doi.org/10.4324/9780429348211-3

Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends (pp. 125–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.06di

Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés – español. Ariel.

European Commission (2012). Europeans and their languages (Special Eurobarometer 386). https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/997

Fresno, N. (2017). Approaching engagement in audio description. International Journal of Translation, 19, 13–32.

Garncarz, J. (2004). Making films comprehensible and popular abroad: The innovative strategy of multiple-language versions. Cinema&Cie, International Film Studies Journal, 4(1), 72–79.

Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 291–308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her

Kilborn, R. (1989). They don’t speak proper English: A new look at the dubbing and subtitling debate. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 10(5), 421–434. https://doi.org/10.1080/01434632.1989.9994387

Kogan, V., & Reiterer, S. (2021). Eros, beauty, and phon-aesthetic judgements of language sound. We like it flat and fast, but not melodious. Comparing phonetic and acoustic features of 16 European languages. Front. Hum. Neurosci., 15, 578–594. https://doi.org/10.3389/fnhum.2021.578594

Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. University of California Press.

Lavarini, N. (2020). Why do foreign films dubbed in English sound so flat and wooden? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-foreign-films-dubbed-in-English-sound-so-flat-and-wooden

Magnan-Park, A. H. J. (2018). Dubbese fu: the kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip-synchronisation. Journal of Chinese Cinemas, 12(3), 219–236. https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522803

Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain.

Babel, 63(3), 423–441. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat

Mereu Keating, C. (2021). “The usual hubbub of accents”: Italian films, translational distribution and the reception of English-language dubbing in the uk (1949-1969). In M. Pavesi, S. Zanotti & F. Chaume (Eds.), English in audiovisual translation research: Synchronic and diachronic perspectives (pp. 255–276). Carocci.

Miller, A. (2021, November 5). Everything you need to know about dubbing. No Film School. https://nofilmschool.com/what-is-dubbing

Moore, M. (2018, May 18). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s

Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix. The National News. https://bit.ly/3sI1UKe

O’Falt, C. (2020, February 25). Subtitles vs. Dubbing: The big business of translating foreign films in a post-‘Parasite’ world. Indiewire. https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/

O’Halloran, J. (2020, November 15). English-speaking nations least willing to watch foreign language content. Rapid TV News. https://www.rapidtvnews.com/2020111559400/english-speaking-nations-least-willing-to-watch-foreign-language-content.html#axzz7MTK1Qfbu

Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321–342). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr

Palencia Villa, R. M. (2002). La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes [Unpublished doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2014). The languages of dubbing and thereabouts: an introduction. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 7–26). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5

Pena Torres, C. (2017). Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: Parámetros profesionales. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje: Nuevas vías de investigación (pp. 93–106). Comares.

Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling. Complexity matters. Target, 30(1), 137–157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per

Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227

Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the xv International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2865–2868), Barcelona.

Phillips, M. (2021, January 19). Memo to Netflix viewers: Let the actors speak for themselves. In any language. Telegram&Gazette. https://eu.telegram.com/story/entertainment/2021/01/19/memo-netflix-viewers-let-actors-speak-themselves/4181392001/

Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction: Analysing telecinematic discourse. In R. Piazza, M. Bednarek & F. Rossi (Eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the languages of films and television series (pp. 1–17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.211.02pia

Pollard, D. (2021, July 13). The political history of dubbing in films. The Conversation. https://theconversation.com/the-political-history-of-dubbing-in-films-164136

Rader, K., Neuendorf, K. A., & Skalski, P. D. (2016). International film and audio-visual translation: Intercultural experience as moderator in audience recall and enjoyment. Journal of Intercultural Communication, 42, Article 6. https://immi.se/intercultural/nr42/rader.html

Raffi, F. (2020). The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study. Online Journal of Communication and Media Technologies, 10(3), Article e202019. https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371

Riniolo, T., & Capuana, L. (2020). Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology. https://doi.org/10.1007/s12144-020-00948-1

Roberts, S. (2021, June 15). Here’s one big way Netflix streaming habits changed in the pandemic. TechRadar. https://www.techradar.com/news/heres-one-big-way-netflix-streaming-habits-changed-in-the-pandemic

Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialised Translation, 33, 17–38.

Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text.

Babel, 6(3), 116–120. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row

Salvi, P. (2020, July 21). “How to sell drugs online (fast)” Season 2: Upset by English dubbing, fans say they’d rather watch it in German. Meaww. https://meaww.com/how-to-sell-drugs-online-fast-season-2-fans-unhappy-english-dubbing-of-the-german-show-netflix

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Sánchez-Mompeán, S. (2020a). The prosody of dubbed speech. Beyond the characters’ words. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0

Sánchez-Mompeán, S. (2020b). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives, 28(2), 284–299. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788

Sánchez-Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.

Sjöberg, P. (2018). The fundamental lie: Lip sync, dubbing, ventriloquism and the othering of voice in documentary media. In M. Pramaggiore & A. Honess Roe (Eds.), Vocal projections: Voices in documentary (pp. 45–62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501331282.ch-004

Smith, T., Batten, J., & Bedford, R. (2014). Implicit detection of asynchronous audiovisual speech by eye movements. Journal of Vision, 14(10), 440. https://doi.org/10.1167/14.10.440

Spiteri Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: Challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36, 2–25.

Spiteri Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. The Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166

Watkins, F. (2021, February 14). The return of bad dubbing. The Spectator. https://www.spectator.co.uk/article/the-return-of-bad-dubbing

Weiss, N. (2021, June 11). Netflix admits its subtitles and dubbing are “good but not yet great”. Primetimer. https://www.primetimer.com/item/Netflix-admits-its-subtitles-and-dubbing-are-quot-good-but-not-yet-great-quot-jnSL8m

Whitehead, S. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film

Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. The synchronization of american motion pictures into German, French and Spanish. Peter Lang.

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114

Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. Morgan Kaufmann Publishers.

Writes, N. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film

Filmography

Benioff, D., & Weiss, D. B. (creators). (2011–2019). Game of thrones. HBO.

Bo Odar, B., & Friese, J. (creators). (2017–2020). Dark. Netflix.

Curtiz, M. (dir.) (1942). Casablanca. Warner Bros.

Dong-hyuk, H. (creator). (2021). Squid game. Netflix.

Käßbohrer, P., & Murmann, M. (creators). (2019–ongoing). How to sell drugs online (fast). Netflix.

Kay, G., & Uzan, F. (creators). (2021–ongoing). Lupin. Netflix.

Mosholt, J. T., Jacobsen, E. T., & Potalivo, C. (creators). (2018–2022). The rain. Netflix.

Pina, A. (creator). (2017–2021). La casa de papel. Netflix.

Veröffentlicht

2023-05-26

Zitationsvorschlag

Sánchez-Mompeán, S. (2023). Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–18. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13