Personalidade e carga emocional na tradução de depoimentos sobre câncer de mama

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230

Palavras-chave:

câncer de mama, emoções e personalidade do tradutor, psicologia da tradução, tradução médica

Resumo

A presente pesquisa se concentra em analisar o impacto ou a influência que a personalidade e a carga emocional dos depoimentos de câncer de mama têm sobre a precisão e a qualidade das traduções. Para isso, foi elaborado um estudo experimental no qual um grupo de tradutores teve de ler e traduzir dois depoimentos de câncer de mama (um com valência positiva e outro com valência negativa), além de realizar uma série de testes psicométricos. Com base na literatura existente, foram postuladas três hipóteses: 1) as traduções do texto com carga negativa seriam muito mais precisas do que as do texto com carga positiva; 2) os tradutores altamente sensíveis produziriam melhores traduções, mas teriam níveis mais altos de ansiedade; e 3) aqueles com um autoconceito mais elevado teriam um desempenho pior em ambas as traduções. Os resultados mostraram que as traduções do texto negativo foram de fato muito mais precisas em termos de transmissão de significado e terminologia. No que diz respeito à alta sensibilidade, os participantes altamente sensíveis tiveram um desempenho melhor somente na tradução do texto positivo. Quanto ao impacto do autoconceito, nossa hipótese só foi corroborada nas traduções do texto negativo.

|Resumo
= 390 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 201 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 17 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paula Cifuentes-Férez, Universidad de Murcia

Professora do Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Murcia (Espanha). Integrante dos grupos de pesquisa TRADICO (Tradução, Didáctica e Cognição, E0B6-02) e PETRA (Cenários e Perícia na Tradução). Suas principais linhas de pesquisa são na área de linguística cognitiva aplicada à tradução, o impacto das emoções e fatores de personalidade (especialmente autoestima e inteligência criativa) na tradução.

Carmen María Pina Cárceles, Universidad de Murcia

Graduada em Tradução e Interpretação e Mestre em Tradução Editorial. Doutoranda em Tradução e Interpretação pela Universidade de Murcia, Espanha.

Referências

Aron, E. N., & Aron, A. (1997). Sensory-processing sensitivity and its relation to introversion and emotionality. Journal of personality and social psychology, 73(2), 345-368. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/0022-3514.73.2.345

Aron, E. (2013). The highly sensitive person: How to thrive when the world overwhelms you. Kensington Publishing Corp.

Asociación de Personas con Alta Sensibilidad. (s. f.). Información sobre alta sensibilidad. https://www.asociacionpas.org/alta-sensibilidad/https://www.asociacionpas.org/

Batista Espinosa, L. M., Konstantinidi, K., & Batista Espinosa, F. J. (2021). Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores. Hikma, 20 (1), 185 - 219

Benham, G. (2006). The highly sensitive person: Stress and physical symptom reports. Personality and Individual Differences, 40(7), 1433-1440. https://doi.org/10.1016/j.paid.2005.11.021

Bolaños Medina, A. (2014). La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva. Trans. Revista de Traductología, 18, 18), 199-214.

Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. y Brashear, V. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting, 6(1), 23-46. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02

Burgess, S. (2021, noviembre 3). “Waking up is a nightmare”: New mum, 30, diagnosed with incurable cancer. Norwich Evening News. https://www.eveningnews24.co.uk/news/health/22337714.waking-nightmare-new-mum-30-diagnosed-incurable-cancer/

Cazalla-Luna, N. y Molero, D. (2013). Revisión teórica sobre el autoconcepto y su importancia en la adolescencia. Revista Electrónica de Investigación y Docencia, (10), 43-64. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/reid/article/view/991

Chacón, A., Pérez-Chacón, M., Borda-Mas, M., Avargues-Navarro, M. L. y López-Jiménez, A. M. (2021). Cross-Cultural adaptation and validation of the highly sensitive person scale to the adult Spanish population (hsps-s). Psychology Research and Behavior Management, 14, 1041-1052. https://doi.org/10.2147/PRBM.S321277

Cifuentes Férez, P. y Meseguer Cutillas, P. (2018). Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators? Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 341-360. https://doi.org/10.1075/tcb.00015.cif

Cifuentes-Férez, P., López, A. R., & López, L. E. (2024). Self-efficacy as a protective factor when translating under time pressure. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 21, 36-66.

Costa, P. y McCrae, R. R. (1994). Set like plaster? Evidence for the stability of adult personality. En T. F. Heatherton & J. L. Weinberger (Eds.), Can personality change? (pp. 21-40). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10143-002

Dorado Bermúdez de Castro, B. (2016). Influencia de una exposición de arte sobre la ansiedad percibida en personas altamente sensibles [Trabajo de fin de máster]. Universidad Pontificia de Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/13176

Esnaola, I., Goñi, A., & Madariaga, J. M. (2008). El autoconcepto: perspectivas de investigación. Revista de psicodidáctica, 13(1), 69-96.

Fernández-Valdés, J. (2015). Relación entre ansiedad rasgo, sensibilidad a la ansiedad y síntomas de ansiedad en niños y adolescentes [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/11513

Fuentes, M. C., García, J. F., Gracia, E. y Lila, M. (2011). Autoconcepto y ajuste psicosocial en la adolescencia. Psicothema, 23(1), 7-12. https://www.psicothema.com/pdf/3842.pdf

García, F., y Musitu, G. (2009). AF5: Autoconcepto Forma 5 (3. ª ed.). Madrid, Spain: Tea.

Gerstenberg, F. X. (2012). Sensory-processing sensitivity predicts performance on a visual search task followed by an increase in perceived stress. Personality and Individual Differences, 53(4), 496-500. https://doi.org/10.1016/j.paid.2012.04.019

Goñi, E. y Fernández, A. (2007). Los dominios social y personal del autoconcepto. Revista de Psicodidáctica, 12(2), 179-194. https://www.redalyc.org/pdf/175/17512202.pdf

González-Pienda, J. A., Núñez Pérez, J., Glez-Plumariega, S. y García García, M. (1997). Autoconcepto, autoestima y aprendizaje escolar. Psicothema, 9(2), 271-289. https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/7405

Haro-Soler, M. M. (2020). Las creencias de autoeficacia del estudiantado.¿Cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? Akademische Verlagsgemeinschaft München.

Haro-Soler, M. M. (2022). ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción. Hikma, 21(1), 191-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. En R. van den Broeck (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_008 (Publicación original de 1972).

Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translating. En S. Tirkkonen-Condit y R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Outlooks on empirical research (pp. 71-82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.37.08jaa

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 191-197). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra14

Jagiellowicz, J., Xu, X., Aron, A., Aron, E., Cao, G., Feng, T. y Weng, X. (2011). The trait of sensory processing sensitivity and neural responses to changes in visual scenes. Social Cognitive and Affective Neuroscience, 6(1), 38-47. https://doi.org/10.1093/scan/nsq001

Kimovska, S. K., y Cvetkoski, V. (2021). The effect of emotions on translations performance. Research in Language, 19(2), 169-186. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.05

Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. Applied Psychology, 3, 137-160.

Lehr, C. (2013). Influences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence. Paper delivered at the International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question. Aston University, England.

Lehr, C. y Shuman, V. (2013). Lehr, C., y Shuman, V. (2013, 3-5 de agosto). The influence of emotion on key performance indicators in professional translation [Sesion de conferencia]. The Biannual meeting of the International Society for Research on Emotion, Universidad de Berkeley, California, Estados Unidos..

Lionetti, F., Aron, A., Aron, E. N., Burns, G. L., Jagiellowicz, J. y Pluess, M. (2018). Dandelions, tulips and orchids: Evidence for the existence of low-sensitive, medium-sensitive and high-sensitive individuals. Translational psychiatry, 8(1), 1-11. https://doi.org/10.1038/s41398-017-0090-6

Medina Peña, T. (2017). Recurso digital que sirva de soporte emocional y terapéutico para mujeres con cáncer de ovario [trabajo de fin de grado]. Universidad de La Laguna. https://shorturl.at/3rNRD

Montalt, V., Zethsen, K. y Karwacka, W. (2018) . Medical translation in the 21st century – challenges and trends. MonTI, (10), 27-42. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3684

Muñoz Martín, R. (2009). The way they were: Subject profiling in translation process research. En I. Mees, F. Alves y S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. (pp. 87-108). Samfundslitteratur Press. https://www.researchgate.net/publication/280732660_The_way_they_were_Subject_profiling_in_translation_process_research

Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and Cognitive Translatology. En G. M. Shreve y E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169-187). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun

Muñoz Martín (2014). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI Special Issue: Minding translation, 1, 49-84.

Pérez Chacón, M. P., Chacón, A. y De la Serna, J. M. (2021). Salud mental y alta sensibilidad. Tektime. https://www.researchgate.net/publication/352166321_Salud_Mental_y_Alta_Sensibilidad

Ries, F., Castañeda Vázquez, C., Campos Mesa, M. D. C., y Castillo Andrés, O. D. (2012). Relaciones entre ansiedad-rasgo y ansiedad-estado en competiciones deportivas. Cuadernos de Psicología del Deporte, 12(2), 9-16. https://doi.org/10.4321/S1578-84232012000200002

Roa García, A. (2013). La educación emocional, el autoconcepto, la autoestima y su importancia en la infancia. Edetania. Estudios y Propuestas Socioeducativos, (44), 241-257. https://revistas.ucv.es/edetania/index.php/Edetania/article/view/210

Rojo López A. M., Cifuentes Pérez, P. y Espín López L. (2021) The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. plos One, 16(9): e0257727. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0257727

Rojo López, A. (2015). Translation and cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua, 34(6) 1-26. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066

Rojo López, A. (2017). The role of emotions. En J. W. Schwieter, y A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 369-385). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch20

Rojo López, A. (2019). La investigación de la creatividad en traducción: Resultados del proyecto TRANSCREA. Comares.

Rojo López, A. M. y Caldwell-Harris, C. L. (2023). Emotions in cognitive translation and interpreting studies 1. En A. Ferreira y J. W. Schwieter (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (pp. 206-221). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003109020-18

Rojo López, A. M. y Cifuentes Férez, P. (2021). Introduction: Experimenting with emotions: Insights into empirical emotion research in cognitive translation studies. Onomázein, (Special Issue 8), 1-15. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.01

Rojo López, A. M. y Naranjo Sánchez, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the covid-19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018

Rojo López, A. y Meseguer Cutillas, P. (2018). Creativity and translation quality: Opposing enemies or friendly allies? hermes - Journal of Language and Communication in Business (57), 79-96. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202

Singer, N. y Haro-Soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03

Sierra, J. C., Ortega, V. y Zubeidat, I. (2003). Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Revista malestar e subjetividade, 3(1), 10-59. https://www.redalyc.org/pdf/271/27130102.pdf

Spielberger, C. D., Gorsuch, R. L. y Lushene, R. E. (1982). stai. Cuestionario de ansiedad estado-rasgo. Tea, 1. Madrid.

Storbeck, J., y Clore, G. L. (2005). With sadness comes accuracy; with happiness, false memory: Mood and the false memory effect. Psychological Science, 16(10), 785-791. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2005.01615.x

Vera, M. y Zebadúa, I. (2002). Contrato pedagógico y autoestima. Colab. Libres Obs. Ciudad. Educ, 2, 154-168.

Williams, Z. (2021, mayo 19). Kris Hallenga: The woman diagnosed with cancer at 23 who convinced a generation to check their breasts. The Guardian. https://www.theguardian.com/society/2021/may/19/kris-hallenga-the-woman-diagnosed-with-cancer-at-23-who-convinced-a-generation-to-check-their-breasts

Xiu Yan, J., & Wang, H. (2012). Second language writing anxiety and translation: Performance in a Hong Kong tertiary translation class. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 171-194. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798835

Publicado

2025-01-23

Como Citar

Cifuentes-Férez, P., & Pina Cárceles, C. M. (2025). Personalidade e carga emocional na tradução de depoimentos sobre câncer de mama. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(1). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230