Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230

Palabras clave:

traducción médica, cáncer de mama, emociones y personalidad del traductor, psicología de la traducción

Resumen

Este artículo de investigación se centra en analizar el impacto o la influencia de la personalidad y la carga emotiva de testimonios sobre cáncer de mama en la precisión y la calidad de las traducciones. Para ello se diseñó un estudio experimental en el que un grupo de traductores tuvo que leer y traducir dos testimonios sobre cáncer de mama (uno con valencia positiva y el otro, negativa), además de cumplimentar una serie de pruebas psicométricas. Con base en la literatura existente, se postularon estas tres hipótesis: 1) las traducciones del texto con carga negativa serían mucho más precisas que las del texto con carga positiva; 2) los traductores altamente sensibles producirían mejores traducciones, pero presentarían niveles de ansiedad más elevados; y 3) aquellos con un mayor autoconcepto obtendrían peores resultados en ambas traducciones. Los resultados obtenidos mostraron que, en efecto, las traducciones del texto negativo eran mucho más precisas en lo que se refiere a la transmisión del sentido y la terminología. En lo que respecta a la sensibilidad, los participantes altamente sensibles tuvieron mejores resultados solamente en la traducción del texto positivo. En cuanto al impacto del autoconcepto, nuestra hipótesis solo se corroboró para las traducciones del texto negativo.

|Resumen
= 390 veces | PDF
= 201 veces| | EPUB
= 17 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paula Cifuentes-Férez, Universidad de Murcia

Profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia (España). Integrante de los grupos de investigación TRADICO (Traducción, Didáctica y Cognición, E0B6-02) y PETRA (Entorno y Pericia de la Traducción).  Sus principales líneas de investigación se inscriben en el área de la lingüística cognitiva aplicada a la traducción, el impacto de las emociones y factores de personalidad (en especial la autoestima y la inteligencia creativa) en la traducción.

Carmen María Pina Cárceles, Universidad de Murcia

Graduada en Traducción e Interpetación y Máster Universitario en Traducción Editorial. Estudiante del doctorado en Traducción e Interpretación, Universidad de Murcia, España.

Citas

Aron, E. N., & Aron, A. (1997). Sensory-processing sensitivity and its relation to introversion and emotionality. Journal of personality and social psychology, 73(2), 345-368. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/0022-3514.73.2.345

Aron, E. (2013). The highly sensitive person: How to thrive when the world overwhelms you. Kensington Publishing Corp.

Asociación de Personas con Alta Sensibilidad. (s. f.). Información sobre alta sensibilidad. https://www.asociacionpas.org/alta-sensibilidad/https://www.asociacionpas.org/

Batista Espinosa, L. M., Konstantinidi, K., & Batista Espinosa, F. J. (2021). Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores. Hikma, 20 (1), 185 - 219

Benham, G. (2006). The highly sensitive person: Stress and physical symptom reports. Personality and Individual Differences, 40(7), 1433-1440. https://doi.org/10.1016/j.paid.2005.11.021

Bolaños Medina, A. (2014). La investigación de las diferencias individuales en traductología cognitiva. Trans. Revista de Traductología, 18, 18), 199-214.

Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. y Brashear, V. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. Translation & Interpreting, 6(1), 23-46. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02

Burgess, S. (2021, noviembre 3). “Waking up is a nightmare”: New mum, 30, diagnosed with incurable cancer. Norwich Evening News. https://www.eveningnews24.co.uk/news/health/22337714.waking-nightmare-new-mum-30-diagnosed-incurable-cancer/

Cazalla-Luna, N. y Molero, D. (2013). Revisión teórica sobre el autoconcepto y su importancia en la adolescencia. Revista Electrónica de Investigación y Docencia, (10), 43-64. https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/reid/article/view/991

Chacón, A., Pérez-Chacón, M., Borda-Mas, M., Avargues-Navarro, M. L. y López-Jiménez, A. M. (2021). Cross-Cultural adaptation and validation of the highly sensitive person scale to the adult Spanish population (hsps-s). Psychology Research and Behavior Management, 14, 1041-1052. https://doi.org/10.2147/PRBM.S321277

Cifuentes Férez, P. y Meseguer Cutillas, P. (2018). Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators? Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 341-360. https://doi.org/10.1075/tcb.00015.cif

Cifuentes-Férez, P., López, A. R., & López, L. E. (2024). Self-efficacy as a protective factor when translating under time pressure. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 21, 36-66.

Costa, P. y McCrae, R. R. (1994). Set like plaster? Evidence for the stability of adult personality. En T. F. Heatherton & J. L. Weinberger (Eds.), Can personality change? (pp. 21-40). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10143-002

Dorado Bermúdez de Castro, B. (2016). Influencia de una exposición de arte sobre la ansiedad percibida en personas altamente sensibles [Trabajo de fin de máster]. Universidad Pontificia de Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/13176

Esnaola, I., Goñi, A., & Madariaga, J. M. (2008). El autoconcepto: perspectivas de investigación. Revista de psicodidáctica, 13(1), 69-96.

Fernández-Valdés, J. (2015). Relación entre ansiedad rasgo, sensibilidad a la ansiedad y síntomas de ansiedad en niños y adolescentes [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/11513

Fuentes, M. C., García, J. F., Gracia, E. y Lila, M. (2011). Autoconcepto y ajuste psicosocial en la adolescencia. Psicothema, 23(1), 7-12. https://www.psicothema.com/pdf/3842.pdf

García, F., y Musitu, G. (2009). AF5: Autoconcepto Forma 5 (3. ª ed.). Madrid, Spain: Tea.

Gerstenberg, F. X. (2012). Sensory-processing sensitivity predicts performance on a visual search task followed by an increase in perceived stress. Personality and Individual Differences, 53(4), 496-500. https://doi.org/10.1016/j.paid.2012.04.019

Goñi, E. y Fernández, A. (2007). Los dominios social y personal del autoconcepto. Revista de Psicodidáctica, 12(2), 179-194. https://www.redalyc.org/pdf/175/17512202.pdf

González-Pienda, J. A., Núñez Pérez, J., Glez-Plumariega, S. y García García, M. (1997). Autoconcepto, autoestima y aprendizaje escolar. Psicothema, 9(2), 271-289. https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/7405

Haro-Soler, M. M. (2020). Las creencias de autoeficacia del estudiantado.¿Cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción? Akademische Verlagsgemeinschaft München.

Haro-Soler, M. M. (2022). ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción. Hikma, 21(1), 191-220. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. En R. van den Broeck (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_008 (Publicación original de 1972).

Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translating. En S. Tirkkonen-Condit y R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Outlooks on empirical research (pp. 71-82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.37.08jaa

Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 191-197). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.tra14

Jagiellowicz, J., Xu, X., Aron, A., Aron, E., Cao, G., Feng, T. y Weng, X. (2011). The trait of sensory processing sensitivity and neural responses to changes in visual scenes. Social Cognitive and Affective Neuroscience, 6(1), 38-47. https://doi.org/10.1093/scan/nsq001

Kimovska, S. K., y Cvetkoski, V. (2021). The effect of emotions on translations performance. Research in Language, 19(2), 169-186. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.05

Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. Applied Psychology, 3, 137-160.

Lehr, C. (2013). Influences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence. Paper delivered at the International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question. Aston University, England.

Lehr, C. y Shuman, V. (2013). Lehr, C., y Shuman, V. (2013, 3-5 de agosto). The influence of emotion on key performance indicators in professional translation [Sesion de conferencia]. The Biannual meeting of the International Society for Research on Emotion, Universidad de Berkeley, California, Estados Unidos..

Lionetti, F., Aron, A., Aron, E. N., Burns, G. L., Jagiellowicz, J. y Pluess, M. (2018). Dandelions, tulips and orchids: Evidence for the existence of low-sensitive, medium-sensitive and high-sensitive individuals. Translational psychiatry, 8(1), 1-11. https://doi.org/10.1038/s41398-017-0090-6

Medina Peña, T. (2017). Recurso digital que sirva de soporte emocional y terapéutico para mujeres con cáncer de ovario [trabajo de fin de grado]. Universidad de La Laguna. https://shorturl.at/3rNRD

Montalt, V., Zethsen, K. y Karwacka, W. (2018) . Medical translation in the 21st century – challenges and trends. MonTI, (10), 27-42. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3684

Muñoz Martín, R. (2009). The way they were: Subject profiling in translation process research. En I. Mees, F. Alves y S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. (pp. 87-108). Samfundslitteratur Press. https://www.researchgate.net/publication/280732660_The_way_they_were_Subject_profiling_in_translation_process_research

Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and Cognitive Translatology. En G. M. Shreve y E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169-187). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun

Muñoz Martín (2014). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI Special Issue: Minding translation, 1, 49-84.

Pérez Chacón, M. P., Chacón, A. y De la Serna, J. M. (2021). Salud mental y alta sensibilidad. Tektime. https://www.researchgate.net/publication/352166321_Salud_Mental_y_Alta_Sensibilidad

Ries, F., Castañeda Vázquez, C., Campos Mesa, M. D. C., y Castillo Andrés, O. D. (2012). Relaciones entre ansiedad-rasgo y ansiedad-estado en competiciones deportivas. Cuadernos de Psicología del Deporte, 12(2), 9-16. https://doi.org/10.4321/S1578-84232012000200002

Roa García, A. (2013). La educación emocional, el autoconcepto, la autoestima y su importancia en la infancia. Edetania. Estudios y Propuestas Socioeducativos, (44), 241-257. https://revistas.ucv.es/edetania/index.php/Edetania/article/view/210

Rojo López A. M., Cifuentes Pérez, P. y Espín López L. (2021) The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. plos One, 16(9): e0257727. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0257727

Rojo López, A. (2015). Translation and cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua, 34(6) 1-26. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066

Rojo López, A. (2017). The role of emotions. En J. W. Schwieter, y A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 369-385). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch20

Rojo López, A. (2019). La investigación de la creatividad en traducción: Resultados del proyecto TRANSCREA. Comares.

Rojo López, A. M. y Caldwell-Harris, C. L. (2023). Emotions in cognitive translation and interpreting studies 1. En A. Ferreira y J. W. Schwieter (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism (pp. 206-221). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003109020-18

Rojo López, A. M. y Cifuentes Férez, P. (2021). Introduction: Experimenting with emotions: Insights into empirical emotion research in cognitive translation studies. Onomázein, (Special Issue 8), 1-15. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.01

Rojo López, A. M. y Naranjo Sánchez, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the covid-19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018

Rojo López, A. y Meseguer Cutillas, P. (2018). Creativity and translation quality: Opposing enemies or friendly allies? hermes - Journal of Language and Communication in Business (57), 79-96. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202

Singer, N. y Haro-Soler, M. M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 294-314. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03

Sierra, J. C., Ortega, V. y Zubeidat, I. (2003). Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Revista malestar e subjetividade, 3(1), 10-59. https://www.redalyc.org/pdf/271/27130102.pdf

Spielberger, C. D., Gorsuch, R. L. y Lushene, R. E. (1982). stai. Cuestionario de ansiedad estado-rasgo. Tea, 1. Madrid.

Storbeck, J., y Clore, G. L. (2005). With sadness comes accuracy; with happiness, false memory: Mood and the false memory effect. Psychological Science, 16(10), 785-791. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2005.01615.x

Vera, M. y Zebadúa, I. (2002). Contrato pedagógico y autoestima. Colab. Libres Obs. Ciudad. Educ, 2, 154-168.

Williams, Z. (2021, mayo 19). Kris Hallenga: The woman diagnosed with cancer at 23 who convinced a generation to check their breasts. The Guardian. https://www.theguardian.com/society/2021/may/19/kris-hallenga-the-woman-diagnosed-with-cancer-at-23-who-convinced-a-generation-to-check-their-breasts

Xiu Yan, J., & Wang, H. (2012). Second language writing anxiety and translation: Performance in a Hong Kong tertiary translation class. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 171-194. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798835

Descargas

Publicado

2025-01-23

Cómo citar

Cifuentes-Férez, P., & Pina Cárceles, C. M. (2025). Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(1). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230