Current status of audiovisual translation in Colombia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7790Schlagworte:
audio visual translation, audiovisual translation education, audiovisual translation market, subtitling, dubbing, voice-overAbstract
This article has two objectives: to present the general view of the current market of Audio Visual Translation (AVT) in Colombia and to highlight the importance of developing further studies in this area. The methodology used included research and reading literature related to the subject, the implementation of surveys to different groups related to AVT and subsequent analysis. The results showed the general lack of knowledge in this discipline and the preferences for AVT modalities of the surveyed groups. It was observed that each group has a marked preference for subtitling due to specific reasons. It was concluded that Colombian translators need AVT training to meet the market demands and the importance of developing further and deeper studies focused on the development of AVT in Colombia is highlighted.
Downloads
Literaturhinweise
Alarcón, N. e Hincapié, N. (2006).Aproximación a la traducción audiovisual. En Libro Abierto [Cassette Recording]. Medellín: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.
Alarcón, N., Olaya, C., Orrego, J. D., Pérez, K. (2007). La traducción en el subtitulaje. Generalidades y aspectos prácticos. En Cátedra abierta en traductología xxxiv [Cassette Recording]. Grupo de Investigación en Traductología: Medellín.
Angulo, D. (2009). Voces colombianas en el anime. Revista Kanzen. Recuperado el 8 de abril de 2009, de http://revistakanzen.com/component/k2/item/465-reportaje-especial-revistakanzen-voces-colombianas-en-el-anime-parte-1.html
Bartrina, F. (2004). The challenge of research in audio-visual translation. In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 157-167). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Brown, J. D. (2001). Using Surveys in Language Teaching Programs. Cambridge: Cambridge University Press.
Castro Ortiz, A., Olaya Marulanda, C. y Orrego Carmona, J. D. (2008). Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción. Mutatis Mutandis, 1 (1), 58-80.
Castro Roig, X. (2007). Características del traductor audiovisual. Bridges, Spring, 8-15, Recuperado el 4 de mayo de 2007, de http://aait.org/bridges/BridgesSpring.2007.pdf
Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.
Chaume, F. (2004b). Modelos de investigación en traducción audiovisual (J.A. Jiménez, Trans.). Íkala, revista del lenguaje y la cultura, 9 (15), 351-368.
Chaume, F. (2004c). Synchronization in dubbing: A translational approach. In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Chaume, F. (2005). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 6, 5-12.
Chaume, F., Santamaría, L. y Zabalbeascoa, P. (Eds.) (2005). La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.
Colombia, Congreso de la República. (1990). Ley 21 de 1990, por la cual se profesionaliza la actuación, dirección escénica y el doblaje en radio y televisión. Diario Oficial 39.165, de 30 de enero. Comisión Nacional de Televisión. Recuperado el 2 de mayo de 2009, de http://www.cntv.org.co/cntv_bop/basedoc/ley/1990/ley_0021_1990.html
Departamento Administrativo Nacional de Estadística –DANE– (2006). Hábitos de lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia. In Fundalectura, Ministerio de Cultura, Ministerio de Educación, DANE, CERLALC, Cámara de Colombiana del Libro, Instituto Distrital de Cultura y Turismo. Hábitos de lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia (pp. 11-36). Colombia: Arte y Fotolito
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Arial.
Díaz Cintas, J. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50-68.
Díaz Cintas, J. (2008). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 21-34). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Díaz Cintas, J. (2009) Introduction-Audiovisual Translation: An overview of its potential. In Díaz Cintas, J. (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, J. yAnderman, Gunilla (Eds.) (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fuentes Luque, A. (2003). An empirical approach to the reception of AV Translated humour: A case study of the Marx Brothers' Duck Soup'. The Translator, 9 (2), 293-306.
Galán, R. (2007). La CNTV, en Japón. Comisión Nacional de Televisión. Recuperado el 10 de septiembre de 2009, de http://www.cntv.org.co/cntv_bop/noticias/diciembre/10_12_07.html
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 49 (1), 1-11.
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Chiaro, D., Heiss, C. y Bucaria, C. (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 11-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Giraldo, M. (2006). La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar. Universia. Recuperado el 7 de febrero de 2009, de http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Díaz
Cintas, J. and Anderman, Gunilla (Eds.), Audiovisual translation: Language
transfer on screen (pp. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Grigaraviciuté, I. and Gottlieb, H. (1999). Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation. Perspectives: studies in translatology, 7 (l), 41-48.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Martínez, X. (2004). Film dubbing, its process and translation. In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-7). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Merino, J. F. (2005). Entre libros y películas. En Cátedra abierta en traductología xv [Cassette Recording]. Grupo de Investigación en Traductología: Medellín
Ministerio de Cultura (2009). Participación de taquilla y espectadores. Ministerio de Cultura. Recuperado el 2 de mayo de 2009, de http://www.mincultura.gov.co/?idcategoria=18375
Orero, P. (2009). Voice-over in Audiovisual Translation. In Díaz Cintas, J. and Anderman, Gunilla (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 130-139). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Quiroz, G. (1998). Algunos apuntes sobre la traducción de video. Íkala, revista del lenguaje y la cultura, 3 (5), 37-46.
Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d'Elia Kazan, A Streetcar Named Desire. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 49 (1), 102-114.
SantiagoAraújo, V. (2004). Closed subtitling in Brazil. In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 199-212) Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Survey Monkey (1999-2010). Recuperado en 2010 de http://es.surveymonkey.com/
Traducción audiovisual en Colombia (2008). Recuperado de: http://tavcolombia.blogspot.es/
Widler, B. (2004). A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 49 (1), 98-101.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.