El espectro de la traducción en Cortázar "Carta a una señora joven en París"

Autores/as

  • María Constanza Guzmám York University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2781

Palabras clave:

Cortazar and translation, translation and fiction, translation and authorship, fidelity and intervention, translator’s visibility, translator’s subjectivity, translation as writing, translation and difference

Resumen

La traducción es un tema frecuente en la narrativa de Julio Cortázar. El presente artículo consiste en una lectura del cuento "Carta a una señorita en París", como un relato acerca de la traducción en el cual el protagonista, quien comienza a habitar un espacio de manera temporal, lo "invade" y subvierte el orden original. La discusión de esta representación surge a partir de perspectivas teóricas actuales con respecto a la traducción y los traductores.

Recibido: 06-04-06 / Aceptado: 24-07-06

Cómo referenciar este artículo:

Guzmán, M. C. (2006). The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala. 11 (1), pp. 75 – 86 

|Resumen
= 543 veces | PDF (ENGLISH)
= 412 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Constanza Guzmám, York University

María Constanza Guzmán is a full-time teacher at the School of Translation and the Department of Hispanic Studies at York University, Glendon College.

Citas

Arrojo, Rosemary, 1997, “The “Death” of the Author and the Limits of the Translator’s

Visibility”, en: M. Snell-Hornby et al. (eds.), Translation as Intercultural Communication, Philadelphia, John Benjamins, 21-32.

Borges, Jorge Luis, 1983, “Pierre Menard, Author of the Quijote”, en: Donald A. Yates (ed.), Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, New York, Modern Library.

Cibil, Lilian, 1999, “‘Carta a una señorita en París’: metáfora y teoría de la traducción”,

Confluencia,Vol. 15 (Fall, 1). (58-72)

Cortázar, Julio, 1967, “Letter to a Young Lady in Paris”, en: Julio Cortázar, Paul Blackburn (trad.), Blow-up and Other Stories,New York, Pantheon.

___, 1978, Territorios. México: Siglo Veintiuno.

___, 2002, “Translate, Traduire, Tradurre: Traducir” in: D. Balderston and M. Schwartz (eds.), Voice-overs: Translation and Latin American Literature, Albany, SUNY Press, 21-22.

Derrida, Jacques, 1987, Positions . Alan Bass (trad.), London, The Athlone Press.

Fernández, Henry, 1971, “From Cortázar to Antonioni: Study of an Adaptation,” en: R. Huss (ed.), Focus on Blow-Up,Englewood Cliffs, Prentice-Hall.

Gide, André, 1958, El inmoralista, Julio Cortázar (trad.), 4a. ed., Buenos Aires. Argos.

Morello-Frosch, Marta, 1975, “La relación personaje-espacio en las ±cciones de Cortázar,” en: D. Lagmanovich (ed.), Estudios sobre los cuentos de Julio Cortázar,

Barcelona, Hispam, 115-124.

Pagano, Adriana, 2002, “Translation as Testimony: On Of±cial Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar” en: E. Gentzler y M. Tymoczo (eds.),

Translation and Power,Amherst, University of Massachusetts Press.

Robinson, Douglas, 2001, Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason,

Albany, State University of New York.

Shivers, George, 1987, “The Other Within and the Other Without: The Writer’s Role and Personality in Works by Julio Cortázar and Gabriel García Márquez”, en: E. Rogers and T. Rogers (eds.), In Retrospect: Essays on Latin American Literature,

York, Sp. Lit. Pubs. Co.

Stavans, Ilan, 1996, Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction,

New York, Twayne.

Venuti, Lawrence, 1992, “Introduction”, en: Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London, Routledge

Descargas

Publicado

2006-11-08

Cómo citar

Guzmám, M. C. (2006). El espectro de la traducción en Cortázar "Carta a una señora joven en París". Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 11(1), 75–86. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2781

Número

Sección

Artículos