O espectro da tradução em Cortázar “Carta a uma senhorita em Paris”

Autores

  • María Constanza Guzmám York University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2781

Palavras-chave:

Cortazar e a tradução, tradução e ficção, tradução e autoria, fidelidade e intervenção, visibilidade do tradutor, subjetividade do tradutor, tradução como escrita, tradução e diferença

Resumo

A tradução é um tema frequente na narrativa de Cortázar. O presente artigo consiste em uma leitura do conto “Carta a uma senhorita em Paris” como um relato sobre a tradução, em que o protagonista que começa a habitar um espaço de maneira temporal, o “invade” e subverte a origem original. A discussão dessa representação surge a partir de perspectivas teóricas atuais sobre a tradução e os tradutores.

|Resumo
= 517 veces | PDF (ENGLISH)
= 408 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Constanza Guzmám, York University

María Constanza Guzmán is a full-time teacher at the School of Translation and the Department of Hispanic Studies at York University, Glendon College.

Referências

Arrojo, Rosemary, 1997, “The “Death” of the Author and the Limits of the Translator’s

Visibility”, en: M. Snell-Hornby et al. (eds.), Translation as Intercultural Communication, Philadelphia, John Benjamins, 21-32.

Borges, Jorge Luis, 1983, “Pierre Menard, Author of the Quijote”, en: Donald A. Yates (ed.), Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, New York, Modern Library.

Cibil, Lilian, 1999, “‘Carta a una señorita en París’: metáfora y teoría de la traducción”,

Confluencia,Vol. 15 (Fall, 1). (58-72)

Cortázar, Julio, 1967, “Letter to a Young Lady in Paris”, en: Julio Cortázar, Paul Blackburn (trad.), Blow-up and Other Stories,New York, Pantheon.

___, 1978, Territorios. México: Siglo Veintiuno.

___, 2002, “Translate, Traduire, Tradurre: Traducir” in: D. Balderston and M. Schwartz (eds.), Voice-overs: Translation and Latin American Literature, Albany, SUNY Press, 21-22.

Derrida, Jacques, 1987, Positions . Alan Bass (trad.), London, The Athlone Press.

Fernández, Henry, 1971, “From Cortázar to Antonioni: Study of an Adaptation,” en: R. Huss (ed.), Focus on Blow-Up,Englewood Cliffs, Prentice-Hall.

Gide, André, 1958, El inmoralista, Julio Cortázar (trad.), 4a. ed., Buenos Aires. Argos.

Morello-Frosch, Marta, 1975, “La relación personaje-espacio en las ±cciones de Cortázar,” en: D. Lagmanovich (ed.), Estudios sobre los cuentos de Julio Cortázar,

Barcelona, Hispam, 115-124.

Pagano, Adriana, 2002, “Translation as Testimony: On Of±cial Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar” en: E. Gentzler y M. Tymoczo (eds.),

Translation and Power,Amherst, University of Massachusetts Press.

Robinson, Douglas, 2001, Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason,

Albany, State University of New York.

Shivers, George, 1987, “The Other Within and the Other Without: The Writer’s Role and Personality in Works by Julio Cortázar and Gabriel García Márquez”, en: E. Rogers and T. Rogers (eds.), In Retrospect: Essays on Latin American Literature,

York, Sp. Lit. Pubs. Co.

Stavans, Ilan, 1996, Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction,

New York, Twayne.

Venuti, Lawrence, 1992, “Introduction”, en: Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London, Routledge

Downloads

Publicado

2006-11-08

Como Citar

Guzmám, M. C. (2006). O espectro da tradução em Cortázar “Carta a uma senhorita em Paris”. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 11(1), 75–86. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2781

Edição

Seção

Articles