Modelos de investigación en traducción audiovisual

Autores/as

  • Frédéric Chaume Varela Universitat Jaume I
  • John Alexander Jiménez (TRADUCTOR) Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3152

Palabras clave:

traductología, traducción audiovisual, objetivos de aprendizaje, líneas de investigación en traducción audiovisual

Resumen

 

Este artículo tiene como objetivo establecer una clasificación de los métodos de inves­tigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos en las dos últimas décadas.

Recibido: 31-05-04/ Aceptado: 22-05-04

Cómo referenciar este artículo:

Chaume Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala. 9 (1), pp. 351 – 365 

|Resumen
= 408 veces | PDF (ENGLISH)
= 260 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Frédéric Chaume Varela, Universitat Jaume I

PhD. en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I (Castelló, España). Durante los últimos trece años se ha dedicado a dictar una va­riedad de cursos, entre ellos Teoría de la traducción audiovisual, Doblaje y subtitulación, así como conferencias sobre el tema. Ha publicado los libros Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004 y Doblatge i subtitula­ciò per a la tv, Vic., Eumo, 2003, y más de treinta artículos sobre TAV, durante los últimos quince años, tres de ellos para los volúmenes 17, 20 y 56 de Benjamins Translation Library; coeditó uno de los números de Perspectives: Studies in Translatology, 7 (2), 1999, dedicado a los estu­dios de traducción hispánicos, y también coeditó un volumen colectivo sobre TAV (La traducción en los medios audiovisuales). En estos trece años también se ha desempeñado como traductor profesional para distintos canales de televisión, distribuidores de cine y productores.

John Alexander Jiménez (TRADUCTOR), Universidad de Antioquia

Estudiante del Programa de Traducción 474, de la Universidad de An­tioquia. Actualmente cursa el octavo semestre. Profesor de inglés en el Programa de Inglés para Niños y Jóvenes del Centro de Extensión de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Citas

Agost, Rosa, 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel, 159 p.

Agost, Rosa, Frederic Chaume y Amparo Hurtado, 1999, “La traducción audiovisual”, en: Hurtado Albir, Amparo, dir., Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa, 256 p.

Agost, Rosa y Frederic, Chaume, 2001, La traducción en los medios audiovisuales, Col-lecció Estudis sobre la Traducción N.° 7, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I., 250 p.

Basnett-McGuire, Susan, 1991, Translation Studies, 2.a ed., London, Methuen, 192 p.

Bravo, José María, 1993, La literatura en lengua inglesa y el cine, Valladolid, Universidad de Valladolid, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 132 p.

Cattrysse, Patrick, 1992, “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”, Target, 4 (1), pp. 53-70.

Chaume, Frederic, 1997, “La traducción audiovisual: estado de la cuestión”, en: Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero, eds., La palabra vertida, Madrid, Editorial Complutense, Ediciones del Orto, pp. 393-406. [758 p.]

__________, 2000, “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”, en: Dorothy Nelly, ed., La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada, Comares, pp. 45-83. [236 p.].

Chaves, María José, 2000, La traducción cinematográfica, Huelva, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 221 p.

Delabastita, Dirk, 1989, “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, en: Babel, 35 (4), pp. 193-218.

__________, 1990, “Translation and the Mass Media”, en: Susan Bassnett y André Lefevere, eds., Translation, History and Language, London, Pinter, pp.

Díaz Cintas, Jorge, 2001, La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca, Ediciones Almar, 173 p.

__________, 2003, Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español, Barcelona, Ariel. Eguíluz, Federico, et al., 1994, eds., Transvases culturales: literatura, cine, traducción, Gasteiz, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea, 444 p.

Fodor, István, 1976, Film Dubbing: Phonetic, Semiotic. Esthetic and Psychological Aspects, Hamburg, Helmut Buske, 109 p.

Gambier, Yves, 1996, Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels, Villeneuve d’ Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 246 p.

__________, 1998, Translating for the Media, Turku, University of Turku, 316 p.

Goris, Olivier, 1993, “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation”, Target, 5 (2), pp. 169-190.

Gottlieb, Henrik, 1997, Subtitles, Translation and Idioms, Copenhagen, University of Copenhagen, Center for Translation Studies and Lexicography, 354 p.

Hochel, Braño, 1986, “Communicative Aspects of Translations for TV”, Nouvelles de la FIT, FIT Newsletter, (3), pp. 151-157.

Hurtado, Amparo, 1994-1995, “Modalidades y tipos de traducción”, Vasos Comunicantes, (4), Madrid, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la ACE, pp. 19-27.

Ivarsson, Jan, 1992, Subtitling for the Media, A Handbook of an Art., Stockholm, Transedit, 199 p. Ivarsson, Jan y Mary Carroll, 1998, Subtitling, Simrisham, Transedit, 184 p. Izard, Natalia, 1992, La traducció cinematogràfica, Barcelona, Publicacions de la Generalitat de Catalunya, 126 p.

Karamitroglou, Fotios, 2000, Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, Amsterdam, Rodopi, 300 p.

Lambert, José, 1989, “La traduction: les langues et la communication de masse —les ambiguïtés du discours international”, Target, 1 (2), pp. 215-237. 7-109. [133 pp.]. Linde, Zoe de, y Neil Kay, 1999, The Semiotics of Subtitling, Manchester, St. Jerome, 107 p.

Luyken, Georg-Michael, 1991, Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, E.I.M., 214 p.

Mayoral, Roberto, 2001, “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”, en: Miguel Duro, ed., La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 19-45. [364 p.].

Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo, 1988, “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta, 33 (3), pp. 356-367.

Muñoz, Ricardo, 1999, “Contra Sísifo, interdisciplinariedad y multiculturalidad”, Perspectives: Studies in Translatology, 7 (2), pp. 153-163.

Pajares, E.; R. Merino y J. M. Santamaría, 2001, eds., Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3, Vitoria, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.

Reiss, Katharina, 1971, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich, Max Hueber, 124 p.

Santamaría, José Miguel et al., 1997, eds., Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2, Gasteiz, Basque Country University-Euskal Herriko Uniberstitatea, 372 p.

Snell-Hornby, Mary, 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 163 p.

Titford, Christopher, 1982, “Subtitling —Constrained Translation”, Lebende Sprachen, 27 (3), pp. 113-116.

Vega, Miguel Ángel, 1999, “La enseñanza de la traducción científica y técnica”, en: Ricardo Muñoz y Frederic Chaume, eds., Perspectivas: Studies in

Translatology, 1999, 7 (2), pp. 241-251. Whitman, Candace, 1992, Through the Dubbing Glass, Frankfurt, Peter Lang, 341 p.

Zabalbeascoa, Patrick, 1993, Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production, tesis doctoral presentada en la Facultat de Lletres de la Universitat de LIeida, 278 p.

Descargas

Publicado

2004-12-02

Cómo citar

Chaume Varela, F., & Jiménez (TRADUCTOR), J. A. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 9(1), 351–365. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3152

Número

Sección

Artículos