Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a08

Palabras clave:

cuento colombiano del siglo XX, transferencias culturales, traducción literaria, prensa colombiana del siglo XX, repertorio literario, El Gráfico. Semanario Ilustrado

Resumen

El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fundado por los tipógrafos Alberto Sánchez y Abraham Cortés, nació como una revista para brindar ilustraciones, historia, información, literatura y variedades a sus lectores. En la segunda etapa de la revista (1925-1941), esta tuvo cambios que afectaron la manera en la que el género cuento se venía publicando en sus páginas, tanto el de autoría de escritores colombianos como el de extranjeros. Mediante un análisis de las relaciones entre prensa y literatura, y desde la perspectiva de las transferencias culturales y de los estudios sobre traducción, se muestra la manera en la que El Gráfico se transformó en un medio de comunicación que reafirmó la diferencia entre los circuitos especializados y comerciales de lo literario, y permitió ampliar el repertorio para el cuento colombiano (a partir de sus relaciones con los sistemas literarios francés, ruso y español).

|Resumen
= 434 veces | PDF
= 497 veces| | HTML
= 53 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paula Andrea Marín-Colorado, Instituto Caro y Cuervo

Directora de la línea de investigación: El libro en Colombia.

Citas

Fuentes primarias:

Cañadas, F. (1920). La expansión del libro hispano. América en Europa. Revista Internacional Iberoamericana, 6, s.d.

Carpeta 4, Caja 1. (1939). Sección Archivo Anexo 2. Fondo Ministerio de Educación Nacional. Serie Derechos de Autor. Bogotá. Archivo General de la Nación.

Carrasquilla, T. (1906). Homilía No. 2. En contestación y acatamiento al hermano Max Grillo. Alpha, 8-9, 285-314.

Carta del director de Educación Pública de Medellín al ministro de Educación Nacional. (1933). Sección Archivo Anexo 2. Fondo Ministerio de Educación Nacional. Serie Derechos de Autor. Bogotá. Archivo General de la Nación.

Charla con los lectores. (1925). El Gráfico, 720, s.d.

García Calderón, V. (1912). La vida de París. La Revista de América, 5, 170-175.

Nieto Caballero, L. E. (1925 ). Editorial. El Gráfico, 745, s.d.

Sanín Cano, B. ([1888] 1987). Núñez poeta. En El oficio de lector (pp. 16-34). Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Vásquez, R. (1926). Un cuentista novel. Antonio César Gaitán. El Gráfico, 795, 2288-2289.

Fuentes secundarias:

Andries, L. (2011). Transferencias culturales en la prensa y los impresos entre Francia y México en el siglo XIX. Bulletin Hispanique, 113-1. http://bulletinhispanique.revues.org/1554 [consultado en marzo de 2017].

Aparicio, F. R. (1991). Versiones, interpretaciones, creaciones. Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. USA: Ediciones Hispamérica.

Bastin, G. L., Á. Echeverri y Á. Campo. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 69-94.

https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf [consultado en marzo de 2017].

Bedoya Sánchez., G. A. (2012). La traducción como práctica moderna de lo literario. El caso del suplemento El Nuevo Tiempo Literario (Bogotá: 1903-1915, 1927-1929). En Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 31-39). Vigo: Academia de Hispanismo.

Botrel, J-F. (s.f.). La poética periodística de Clarín: el ejemplo de los cuentos. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-poetica-periodistica-de-clarin--el-ejemplo-de-los-cuentos/html/dccdf6fe-2dc6-11e2-b417-000475f5bda5_4.html [consultado en marzo de 2017].

Coutinho, E. F. (2004). La literatura comparada en América Latina: sentido y función. Voz y Escritura. Revista de Estudios Literarios, 14, 237-258.

http://www.saber.ula.ve/bitstream/123456789/25206/2/articulo14.pdf [consultado en marzo de 2017].

Cuervo Ramírez, A. (2015). Los Panidas. Una historia de la lectura en Medellín (1913-1915). Tesis de pregrado. Universidad de Antioquia. http://docplayer.es/22169512-Los-panidas-una-historia-de-la-lectura-en-medellin-1913-1915-any-carolina-cuervo-ramirez.html [consultado en marzo de 2017].

Espagne, M. (2013). La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, 1. http://rsl.revues.org/219 [consultado en marzo de 2017].

Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En Iglesias Santos, Montserrat (comp.). Teoría de los polisistemas (pp. 223-231). Madrid: Arco.

http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/trabajos/EZ-Posicion-Traduccion.pdf [consultado en marzo de 2017].

Ezama Gil, Á. (1992). El cuento en la prensa y otros cuentos. Aproximación al estudio del relato breve entre 1890 y 1900. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Ferrari, G. de. (2012). Utopías críticas: la literatura mundial según América Latina. 1616: Anuario de Literatura Comparada, 2, 15-32. http://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/viewFile/9478/9786 [consultado en marzo de 2017].

García Maffla, J. y R. Sierra Mejía. (1999). La traducción de poesía en Colombia. En Traductores de poesía en Colombia. Antología (pp. 13-30). Bogotá: Casa de Poesía Silva.

Gómez Mendoza, S. M. (2008). Colecciones literarias e industrias editoriales, Colombia 1920-1930. La Novela Semanal y la Biblioteca Aldeana. En Acosta, Alzate, Figueroa, Jaramillo, Mojica y Osorio (Eds.). Literatura, prácticas críticas y transformación cultural, t. 1, JALLA Bogotá (pp. 173-182). Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana-Universidad de los Andes-Universidad Nacional de Colombia.

Joyeux-Prunel, B. (2003). Les transferts culturels. Un discours de la méthode. Hypothèses, 6, 149-162. http://www.cairn.info/revue-hypotheses-2003-1-page-149.htm [consultado en marzo de 2017].

Marín Colorado, P. A. (2016). “Diversificación del público lector en Bogotá (1910-1924). Un análisis de las revistas ilustradas El Gráfico y Cromos. Historia Y MEMORIA, 13, 185-214. http://dx.doi.org/10.19053/20275137.5204 [consultado en marzo de 2017].

Murillo Sandoval, J. D. (2016). El Estado como librero. Políticas oficiales y cultura impresa en Colombia, 1821-1886. En Rubio, Alfonso (Ed.), Minúscula y plural. Cultura escrita en Colombia (pp. 271-302). Medellín: La Carreta.

Pérez Robles, S. T. (2016). Censura y persecución. La literatura y el periodismo en la Hegemonía Conservadora, 1886-1930. En Rubio, Alfonso (Ed.), Minúscula y plural. Cultura escrita en Colombia (pp. 231-250). Medellín: La Carreta.

Pujante Segura, C. M. (2012). Relatos breves publicados en revistas: otras mediaciones literarias entre España y Francia en la primera mitad del siglo XX. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 22. https://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-25-relatos_breves_publicados_en_revistas-_otras_mediaciones.htm [consultado en marzo de 2017].

Ramírez Vuelvas, C. (2014). Recepción de la literatura mexicana en la prensa española, durante la transición del siglo XIX al XX. Valenciana, 14, 7-29. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-25382014000200001 [consultado en marzo de 2017].

Suárez de la Torre, L. (2015). Estudio introductorio. En Suárez de la Torre, Laura y Marie-Ève Thérenty, Tras las huellas de Eugenio Sue: lectura y apropiación de Los misterios de París. Siglo XIX (pp. 7-24). México: Instituto Mora.

Thérenty, M-È. (2015). Los misterios urbanos en el siglo XIX: un primer episodio de la mundialización mediática. En Suárez de la Torre, Laura y Marie-Ève Thérenty, Tras las huellas de Eugenio Sue: lectura y apropiación de Los misterios de París. Siglo XIX (pp. 27-52). México: Instituto Mora.

Wilfert, B. (2002). Cosmopolis et l'Homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144, 33-46. http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2806 [consultado en marzo de 2017].

Willson, P. (2011). Paraísos perdidos: la traducción en Caras y Caretas (1898-1908). En Pagni, Andrea, Gertrudis Payás y Patricia Willson (coords.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 31-44). México: UNAM.

Zapata, J. (2015). ¿Podemos hablar de una postura del traductor?. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24, 93-99. https://orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/184335/1/%C2%BFPodemos%20hablar%20de%20una%20postura%20del%20traductor%3F.pdf [consultado en marzo de 2017].

Zapata, J. (2016). Algunas consideraciones metodológicas sobre la teoría de las transferencias. Ponencia presentada en el Seminario Permanente del Grupo de Investigación Colombia: Tradiciones de la Palabra. Medellín.

Descargas

Publicado

2018-10-01

Cómo citar

Marín-Colorado, P. A. (2018). Cuento, traducción y transferencias culturales en la revista colombiana ilustrada El Gráfico (1925-1941). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(3), 521–534. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a08

Número

Sección

Reportes de Caso