Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04Palabras clave:
referentes culturales, estereotipos, doblaje al inglés, TAV, series de TV, películas en lengua no inglesa, comedias románticasResumen
Recientemente, las plataformas de video por demanda (SVoD) en streaming se propusieron producir un número cada vez mayor de películas y series de tv con distribución global. Estas, a su vez, se han convertido en el vehículo perfecto para divulgar realidades culturales diferentes a las de los países anglófonos. En este artículo, intentamos analizar la presencia de estereotipos y referencias culturales en la versión doblada al inglés de la serie de televisión española Valeria (Benítez, 2020–presente) y de la manera como estos aparecen en el doblaje. Con este fin, realizamos un estudio comparativo en el que se presentaron siete fragmentos de video de la versión doblada al inglés y su versión original en español a 57 participantes nativos de habla inglesa pertenecientes a una institución británica de educación superior, quienes compartían un conocimiento similar del español como lengua extranjera. Específicamente, se exploró la percepción general entre los participantes de los pasajes humorísticos, su identificación de referentes culturales, su opinión informada sobre las técnicas traductivas aplicadas (y las alternativas dadas) y su autoevaluación del esfuerzo metacognitivo que requirieron. Los hallazgos mostraron dos aspectos de los estudiantes: a) en términos generales, estaban bien dispuestos a conservar los estereotipos y referentes culturales usados con fines humorísticos en las comedias audiovisuales, y b) la comprensión de estos elementos muchas veces dependía del apoyo audiovisual. Los hallazgos ofrecen un análisis inicial de la percepción cognitiva y evaluativa de los hablantes de inglés sobre las comedias españolas dobladas al inglés y pueden ser útiles para la formación de traductores.
Descargas
Citas
Audiovisual Media Services Directives (2018, November 28). Official Journal of the European Union, 61, a13. https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2018/1808/oj
Benítez, C. (Executive producer). (2020–). Valeria [tv Series] Plano a Plano.
Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 77–100. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
Botella Tejera, C. & Martínez-Sierra, J.J. (2022). Humo(u)r. In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), ENTI (Encyclopedia of translation and interpreting). https://www.aieti.eu/enti/humour_ENG/
Buijzen, M., & Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6, 147–167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2
Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and literature (vol. 1, pp. 1–29). Continuum.
Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi
Chiaro, D. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.
Chiaro, D. (1992) The language of jokes: Analizing verbal play. Routledge.
Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. lea - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399–422.
Di Giovani, E. (2018). Dubbing, perception and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 159–178). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio
Díaz, A., Cervera, M., Guedes, J., Barmack, E., Campos, R. and Fernández-Valdés, T. (Executive Producers). (2017–2020). Las chicas del cable [Cable Girls]. [tv series]. Bambú Producciones.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Diego, P., & Grandío, M. M. (2018). Settlement of the Spanish fiction series abroad (2005-2017). The case of the North American adaptation of Los misterios de Laura from the perspective of its creators. Revista Latina de Comunicación Social, 73, 828–844. https://doi.org/10.4185/RLCS-2018-1284
Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation. Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003001928
Dore, M. (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 5–28.
European Food Safety Authority (EFSA). (2020, 12 March). EFSA goes Spanish. https://www.efsa.europa.eu/en/news/efsa-goes-spanish
Filmarket Hub. (2020, 15 April). 5 keys to the success of Spanish tv series worldwide https://medium.com/filmarket-hub-academy/5-keys-to-the-success-of-spanish-tv-series-worldwide-b513e4cdeac1
Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Fuentes, A. (2003). An empirical approach to the reception of av translated humor. The Translator, 9(2), 293–306. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158
Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam
Goldsmith, J. (2019). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html
Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583–603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
Mantilla, J. (2021). Elísabet Benavent, la mujer de los tres millones de lectores. El País, April 7, 2021. https://elpais.com/eps/2021-04-07/la-mujer-de-los-tres-millones-de-lectores.htmlhttps
Martínez-Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? trans: Revista de Traductología, 13, 139–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162
Martínez-Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. uoc.
Montero, C., Madrona, D. Juaristi, I. & Betancor, D. (Executive producers). (2018–). Élite [tv Series] Zeta Ficción tv.
Moore, M. (2018). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times, 18 May. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s
Nash, W. (1985). The language of humor. Longman.
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.
Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour. A case study of the political comedy Veep. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting. The post-structuralist approach (pp. 114–136). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
Orrego, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-23
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives; Studies in Translatology, 23, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
Pina, A. (Executive producer). (2017–2021). La casa de papel [Money Heist] [tv Series] Vancouver Media.
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural audiences in audiovisual audience. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.
Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television. The case of dubbing. Routledge.
Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series [Doctoral dissertation, Imperial College London]. https://doi.org/10.25560/14622
Rodríguez, F. (2002). El lenguaje de los jóvenes. Ariel.
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar
Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
Santana, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión. In M. Romana García (Ed.), aieti. Actas del ii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 834–851). Madrid, 9–11 February.
Spiteri Miggiani, G. (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
Steward, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. InTRAlinea, 10.
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J. Media Psychol, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.