Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04

Mots-clés :

références culturelles, comédies romantiques, stéréotypes, séries de TV, doublage vers l’anglais, TAV, filmes dans des langues différentes de l'anglais

Résumé

Récemment, les plateformes de vidéo à la demande (SVoD) ont entrepris de produire un nombre croissant de films et de séries télévisées distribués à l'échelle mondiale. Celles-ci sont devenues le véhicule idéal pour diffuser des réalités culturelles autres que celles des pays anglophones. Dans cet article, nous tentons d'analyser la présence de stéréotypes et de références culturelles dans la version doublée en anglais de la série télévisée espagnole Valeria (Benítez, 2020-aujourd'hui) et la manière dont ils sont transférés par le biais du doublage. À cette fin, nous avons mené une étude comparative dans laquelle sept clips vidéo de la version doublée en anglais et de sa version originale en espagnol ont été présentés à 57 participants anglophones natifs d'un établissement d'enseignement supérieur britannique, qui partageaient une connaissance similaire de l'espagnol en tant que langue étrangère. Plus précisément, nous avons exploré la perception générale des passages humoristiques par les participants, leur identification des références culturelles, leur opinion éclairée sur les techniques de traduction appliquées (et les alternatives proposées) et leur auto-évaluation de l'effort métacognitif requis. Les résultats montrent deux aspects des apprenants: a) en général, ces apprenants étaient désireux de retenir les stéréotypes et les références culturelles utilisés à des fins humoristiques dans les comédies audiovisuelles, et b) leur compréhension de ces éléments dépendait souvent du support audiovisuel. Les résultats constituent une analyse initiale de la perception cognitive et évaluative par les anglophones des comédies espagnoles doublées en anglais et peuvent être utiles pour la formation des traducteurs.

|Résumé
= 677 veces | HTML (ENGLISH)
= 2 veces| | PDF (ENGLISH)
= 389 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

María del Mar Ogea Pozo, Université de Cordoue

Professeur adjoint, Université de Cordoue, Cordoue, Espagne

Carla Botella Tejera, Université d'Alicante

Professeur adjoint, Université d'Alicante, Alicante, Espagne

Alejandro Bolaños García-Escribano , University College de Londres

Maître de conférences, University College de Londres, Londres, Royaume-Uni

Références

Audiovisual Media Services Directives (2018, November 28). Official Journal of the European Union, 61, a13. https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2018/1808/oj

Benítez, C. (Executive producer). (2020–). Valeria [tv Series] Plano a Plano.

Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 77–100. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3

Botella Tejera, C. & Martínez-Sierra, J.J. (2022). Humo(u)r. In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), ENTI (Encyclopedia of translation and interpreting). https://www.aieti.eu/enti/humour_ENG/

Buijzen, M., & Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6, 147–167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2

Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and literature (vol. 1, pp. 1–29). Continuum.

Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi

Chiaro, D. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.

Chiaro, D. (1992) The language of jokes: Analizing verbal play. Routledge.

Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. lea - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399–422.

Di Giovani, E. (2018). Dubbing, perception and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 159–178). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio

Díaz, A., Cervera, M., Guedes, J., Barmack, E., Campos, R. and Fernández-Valdés, T. (Executive Producers). (2017–2020). Las chicas del cable [Cable Girls]. [tv series]. Bambú Producciones.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Diego, P., & Grandío, M. M. (2018). Settlement of the Spanish fiction series abroad (2005-2017). The case of the North American adaptation of Los misterios de Laura from the perspective of its creators. Revista Latina de Comunicación Social, 73, 828–844. https://doi.org/10.4185/RLCS-2018-1284

Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation. Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003001928

Dore, M. (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 5–28.

European Food Safety Authority (EFSA). (2020, 12 March). EFSA goes Spanish. https://www.efsa.europa.eu/en/news/efsa-goes-spanish

Filmarket Hub. (2020, 15 April). 5 keys to the success of Spanish tv series worldwide https://medium.com/filmarket-hub-academy/5-keys-to-the-success-of-spanish-tv-series-worldwide-b513e4cdeac1

Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Fuentes, A. (2003). An empirical approach to the reception of av translated humor. The Translator, 9(2), 293–306. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158

Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam

Goldsmith, J. (2019). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583–603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.

Mantilla, J. (2021). Elísabet Benavent, la mujer de los tres millones de lectores. El País, April 7, 2021. https://elpais.com/eps/2021-04-07/la-mujer-de-los-tres-millones-de-lectores.htmlhttps

Martínez-Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? trans: Revista de Traductología, 13, 139–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162

Martínez-Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. uoc.

Montero, C., Madrona, D. Juaristi, I. & Betancor, D. (Executive producers). (2018–). Élite [tv Series] Zeta Ficción tv.

Moore, M. (2018). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times, 18 May. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s

Nash, W. (1985). The language of humor. Longman.

Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.

Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour. A case study of the political comedy Veep. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting. The post-structuralist approach (pp. 114–136). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10

Orrego, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-23

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98

Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives; Studies in Translatology, 23, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

Pina, A. (Executive producer). (2017–2021). La casa de papel [Money Heist] [tv Series] Vancouver Media.

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural audiences in audiovisual audience. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.

Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television. The case of dubbing. Routledge.

Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series [Doctoral dissertation, Imperial College London]. https://doi.org/10.25560/14622

Rodríguez, F. (2002). El lenguaje de los jóvenes. Ariel.

Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Santana, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión. In M. Romana García (Ed.), aieti. Actas del ii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 834–851). Madrid, 9–11 February.

Spiteri Miggiani, G. (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021

Steward, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. InTRAlinea, 10.

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J. Media Psychol, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Ogea Pozo, M. del M., Botella Tejera, C., & Bolaños García-Escribano , A. (2023). Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d’espagnol en tant que langue étrangère. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–22. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04