Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04

Palavras-chave:

referentes culturais, comedias románticas, estereótipos, séries de TV, dublagem para o inglês, TAV, filmes em língua não inglesa

Resumo

Recentemente, as plataformas de streaming de vídeo sob demanda (SVoD) se propuseram a produzir um número cada vez maior de filmes e séries de tv com distribuição global. Essas plataformas, por sua vez, tornaram-se o veículo perfeito para disseminar realidades culturais diferentes dos países de língua inglesa. Neste artigo, tentamos analisar a presença de estereótipos e referências culturais na versão dublada em inglês da série de tv espanhola Valeria (Benítez, 2020-atual) e a maneira como eles são transferidos por meio da dublagem. Para isso, realizamos um estudo comparativo no qual sete videoclipes da versão dublada em inglês e sua versão original em espanhol foram apresentados a 57 participantes falantes nativos de inglês de uma instituição de ensino superior britânica, que compartilhavam um conhecimento semelhante de espanhol como língua estrangeira. Especificamente, exploramos a percepção geral dos participantes sobre as passagens humorísticas, sua identificação de referências culturais, sua opinião informada sobre as técnicas de tradução aplicadas (e as alternativas dadas) e sua autoavaliação do esforço metacognitivo necessário. Os resultados mostram dois aspectos dos aprendentes: a) geralmente, eles estavam mais que dispostos em reter os estereótipos e as referências culturais usados para fins humorísticos em comédias audiovisuais, e b) sua compreensão desses elementos muitas vezes dependia do apoio audiovisual. Os resultados oferecem uma tentativa inicial de analisar a percepção cognitiva e avaliativa de falantes de inglês sobre comédias espanholas dubladas em inglês e podem ser úteis para fins de treinamento de tradutores.

|Resumo
= 677 veces | HTML (ENGLISH)
= 2 veces| | PDF (ENGLISH)
= 389 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María del Mar Ogea Pozo, Universidade de Córdova

Professor Assistente, Universidade de Córdova, Córdova, Espanha

Carla Botella Tejera, Universidade de Alicante

Professor Assistente, Universidade de Alicante, Alicante, Espanha

Alejandro Bolaños García-Escribano , University College London

Professor, University College London, Londres, Reino Unido

Referências

Audiovisual Media Services Directives (2018, November 28). Official Journal of the European Union, 61, a13. https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2018/1808/oj

Benítez, C. (Executive producer). (2020–). Valeria [tv Series] Plano a Plano.

Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 77–100. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3

Botella Tejera, C. & Martínez-Sierra, J.J. (2022). Humo(u)r. In J. Franco Aixelá & R. Muñoz Martín (Eds.), ENTI (Encyclopedia of translation and interpreting). https://www.aieti.eu/enti/humour_ENG/

Buijzen, M., & Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6, 147–167. https://doi.org/10.1207/s1532785xmep0602_2

Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and literature (vol. 1, pp. 1–29). Continuum.

Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–256). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi

Chiaro, D. (2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.

Chiaro, D. (1992) The language of jokes: Analizing verbal play. Routledge.

Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. lea - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente, 1, 399–422.

Di Giovani, E. (2018). Dubbing, perception and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 159–178). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio

Díaz, A., Cervera, M., Guedes, J., Barmack, E., Campos, R. and Fernández-Valdés, T. (Executive Producers). (2017–2020). Las chicas del cable [Cable Girls]. [tv series]. Bambú Producciones.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Diego, P., & Grandío, M. M. (2018). Settlement of the Spanish fiction series abroad (2005-2017). The case of the North American adaptation of Los misterios de Laura from the perspective of its creators. Revista Latina de Comunicación Social, 73, 828–844. https://doi.org/10.4185/RLCS-2018-1284

Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation. Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003001928

Dore, M. (2010). Manipulation of humorous culture-specific allusions in AVT. CTIS Occasional Papers, 5–28.

European Food Safety Authority (EFSA). (2020, 12 March). EFSA goes Spanish. https://www.efsa.europa.eu/en/news/efsa-goes-spanish

Filmarket Hub. (2020, 15 April). 5 keys to the success of Spanish tv series worldwide https://medium.com/filmarket-hub-academy/5-keys-to-the-success-of-spanish-tv-series-worldwide-b513e4cdeac1

Franco-Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez, & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Fuentes, A. (2003). An empirical approach to the reception of av translated humor. The Translator, 9(2), 293–306. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158

Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In E. di Giovani & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam

Goldsmith, J. (2019). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583–603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.

Mantilla, J. (2021). Elísabet Benavent, la mujer de los tres millones de lectores. El País, April 7, 2021. https://elpais.com/eps/2021-04-07/la-mujer-de-los-tres-millones-de-lectores.htmlhttps

Martínez-Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? trans: Revista de Traductología, 13, 139–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162

Martínez-Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. uoc.

Montero, C., Madrona, D. Juaristi, I. & Betancor, D. (Executive producers). (2018–). Élite [tv Series] Zeta Ficción tv.

Moore, M. (2018). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times, 18 May. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s

Nash, W. (1985). The language of humor. Longman.

Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.

Ogea Pozo, M. (2021). A creative approach for subtitling humour. A case study of the political comedy Veep. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting. The post-structuralist approach (pp. 114–136). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10

Orrego, D. (2019). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-23

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98

Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2014). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives; Studies in Translatology, 23, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343

Pina, A. (Executive producer). (2017–2021). La casa de papel [Money Heist] [tv Series] Vancouver Media.

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural audiences in audiovisual audience. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.

Ranzato, I. (2016). Translating culture-specific references on television. The case of dubbing. Routledge.

Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series [Doctoral dissertation, Imperial College London]. https://doi.org/10.25560/14622

Rodríguez, F. (2002). El lenguaje de los jóvenes. Ariel.

Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Santana, B. (2005). La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión. In M. Romana García (Ed.), aieti. Actas del ii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 834–851). Madrid, 9–11 February.

Spiteri Miggiani, G. (2021). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021

Steward, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. InTRAlinea, 10.

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. J. Media Psychol, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Ogea Pozo, M. del M., Botella Tejera, C., & Bolaños García-Escribano , A. (2023). Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–22. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04