Appel à contributions pour le numéro spécial Politiques et Pratiques du Multilinguisme Mondial
Éditeurs invités
Gilvan Müller de Oliveira
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
https://orcid.org/0000-0003-3668-2616
Martha Lucía Pulido Correa
Universidad de Antioquia, Colombia
https://orcid.org/0000-0002-1797-0703
Umarani Pappuswamy
Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysuru, Karnataka, India
https://orcid.org/0000-0002-4105-9530
Nous considérons que le moment est venu de réévaluer les modes de communication, d'interprétation, de traduction, de compréhension des langues, des paysages et des textes et en général de réévaluer notre façon de vivre dans notre monde glocal, et nous voudrions inviter tous les auteurs intéressés à le faire.
Ce numéro thématique est organisé conjointement par Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura et par la Chaire UNESCO sur les politiques linguistiques pour le multilinguisme (CUPLM), profitant du fait que l'Université d'Antioquia est devenue membre de la CUPLM en 2022.
La CUPLM est un réseau de recherche basé à l'Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC), à Florianópolis, au Brésil, auquel participent 31 universités de 17 pays sur 4 continents, travaillant dans 11 langues différentes. Il étudie les relations entre le multilinguisme et divers aspects des objectifs de développement durable (Oliveira, G.M, 2019).
Pour atteindre les objectifs du projet de l'UNESCO Atlas mondial des langues (AML) et Décennie internationale des langues autochtones de l'UNESCO (2022-2032), la CUPLM attire l'attention sur la préservation des langues autochtones et leur intégration dans le mouvement multilingue qui s'empare des locuteurs, des lecteurs et des écrivains du monde physique et numérique (Kelly-Holmes, 2019). Pour cela on a développé neuf domaines d'intérêt : multilinguisme et internationalisation ; multilinguisme et médiation interculturelle ; multilinguisme et enseignement des langues ; multilinguisme, traduction et accessibilité ; multilinguisme, économie de la langue et droits linguistiques ; multilinguisme et théories de l'information et de la communication ; multilinguisme, frontières et diasporas ; multilinguisme et littérature ; multilinguisme et oralittérature.
Dans ce numéro spécial, nous inclurons six axes, ayant toujours le multilinguisme comme point de départ et d'arrivée : la médiation interculturelle, les droits linguistiques, la traduction et l'accessibilité, et la littérature multilingue, et en considérant également les politiques et la planification du multilinguisme et de l'éducation multilingue.
La médiation interculturelle facilite la communication et la compréhension entre des individus ou des groupes de cultures différentes. Elle implique l'intervention d'un médiateur, qui agit comme un facilitateur, aidant à résoudre les conflits, à négocier les différences culturelles et à promouvoir un dialogue constructif. Les langues et les cultures vont de pair et les solutions multilingues résolvent bon nombre des conflits existants (Liang, 2021; Liddicoat, 2014).
Les droits linguistiques contemporains affirment que toute personne a le droit d'utiliser, d'apprendre, de se développer et de s'exprimer dans la ou les langues de son choix. Ces droits peuvent couvrir différents aspects de la vie des personnes et de l'organisation des espaces linguistiques dans les sociétés. Il est donc intéressant d'analyser comment les formats multilingues peuvent présenter des gains de garanties juridiques pour l'utilisation des langues (May, 2012; Meylaerts, 2011).
La traduction et l'accessibilité sont essentielles dans un monde multilingue, garantissant une communication efficace et un accès égal à l'information. La traduction permet de surmonter les barrières linguistiques et de favoriser la compréhension interculturelle. L'accessibilité garantit que les personnes ayant toutes sortes de limitations personnelles ou sociales, y compris les minorités linguistiques, puissent accéder au contenu et s'y engager dans des conditions moins inégales (Grutman, 2019; Matamala & Ortiz-Boix, 2016).
Parallèlement à la progression du multilinguisme, on assiste à la production d'une manière inédite de raconter et de produire la création artistique. Les articles scientifiques qui analysent la production des littératures multilingues (Grutmann, 2006) et ses contextes où différentes langues coexistent et interagissent, sont bienvenus.
Sur la voie de la décolonisation des universités, la mise en œuvre de nouvelles politiques et planification du multilinguisme doit être sérieusement prise en compte. Indirectement, des éléments sociaux, raciaux et autres entrent en jeu. Ainsi, les décisions relatives aux politiques linguistiques ont un impact sur tout un système dans de nombreux aspects, et cela est particulièrement lié à l'éducation multilingue (Antia, & van der Merwe, 2018; Van der Merwe, 2022; Berezkina, 2018; Peláez & Usma, 2017).
La façon dont la communication se déroule dans nos sociétés aujourd'hui est passée de la langue au multilinguisme. Il est naturel que l'éducation suive le même chemin et que l'éducation multilingue semble avoir acquis une grande importance dans la construction des programmes, ouvrant des espaces académiques aux langues et cultures minoritaires et les situant, parfois, au même niveau que la langue dominante (Jong et al., 2019, Paulsrud et al. (2020).
Thèmes d'intérêt :
Les propositions doivent souscrire à l'un des domaines suivants :
- Multilinguisme et Médiation Interculturelle ;
- Multilinguisme et droits linguistiques ;
- Multilinguisme, traduction et accessibilité
- Études de littérature multilingue
- Politiques et planification du multilinguisme.
- Éducation multilingue
Types d'article
Toutes les propositions doivent s'inscrire dans l'une des catégories d'articles publiés par la revue : études empiriques et de cas, articles méthodologiques et théoriques et révision de littérature.
Références
Antia, B. E., & van der Merwe, C. (2018). Speaking with a forked tongue about multilingualism in the language policy of a South African university. Language Policy. https://doi.org/10.1007/s10993-018-9493-3
Berezkina, M. (2018). “Language is a costly and complicating factor”: A diachronic study of language policy in the virtual public sector. Language Policy, 17(1), 55–75.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. Target, 18(1), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru
Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Jong, E. J. de, Yilmaz, T., & Marichal, N. (2019). A multilingualism-as-a-resource orientation in dual language education. Theory Into Practice, (58), 107–120. https://doi.org/10.1080/00405841.2019.1569375
Kelly-Holmes, H. (2019). Multilingualism and technology: A review of developments in digital communication from monolingualism to idiolingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 39, 24–39.
Liddicoat, A. J. (2014). Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics, 11(2), 259–277. https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011
Liang, M.-Y. (2021). Multilingual and multimodal mediation in online intercultural conversations: a translingual perspective, Language Awareness, 30(3), 276–296. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1941069
Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and multilingualism: an exploratory study on the machine translation of audio descriptions. Trans. Revista de Traductología, 20,11–24. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/2059/1956
May, S. (2012). Multilingualism and language rights. The encyclopedia of applied linguistics. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0799
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta. Journal de traducteurs, 56(4), 743–757. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar.pdf
Oliveira, G.M. (2019): O multilinguismo em oito quadros. Ciência e Cultura, 71(4), 17–19. https://doi.org/10.21800/2317-66602019000400008
Oliveira, G. M, Sturza, E. (2023): O projeto “Cruzando Fronteiras” e o Seminário sobre Interculturalidade e Bilingüismo: As várias perspectivas. In Cruzando Fronteiras. Projeto Escolas Interculturais Bilíngues (pp. 72–86). OEI.
Paulsrud, B. A. Zilliacus, H., & Ekberg, L. (2020) Spaces for multilingual education: language orientations in the national curricula of Sweden and Finland, International Multilingual Research Journal, 14:4, 304-318, https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1714158
Peláez, O.; & Usma, J. (2017) The role of education stakeholders in the appropriation of foreign language education policies: A case study. Profile, 19(2), 121–134. https://doi.org/10.15446/profile.v19n2.57215
UNESCO Recommendation concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Access to Cyberspace (2003). Unesco [web site] https://www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-concerning-promotion-and-use-multilingualism-and-universal-access-cyberspace?hub=66535
United Nations Agency for the International Decade of Indigenous Languages (s. f.). web site. https://idil2022-2032.org/
Van der Merwe, Channel (2022). Re-considering orientations in South African Language Policies. Bandung Journal of the Global South, 9(1–2), 279–299. https://doi.org/10.1163/21983534-09010011
World Atlas of Languages (WAL). (n.d.) World Atlas of Languages http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php
Langues de publication
Portugais, espagnol, français, anglais
Caractéristiques
Les propositions doivent :
- Ne pas dépasser 400 mots, y compris les références.
- Inclure le titre, les noms des auteurs, l'institution et l'adresse e-mail.
- Être rédigées en espagnol, anglais, français ou portugais.
- Indiquer la catégorie choisie et le domaine d'intérêt.
- Inclure une description détaillée du contenu de l'article. S'il s'agit d'une étude de recherche (empirique ou étude de cas), inclure : un énoncé du problème, les questions de recherche, une description du cadre (ville et pays, type d'établissement, niveau d'enseignement), les participants, la méthode (type d'étude, données recueillies, analyse), principaux résultats et implications. Si une intervention est signalée, veuillez inclure des détails sur l'intervention (type d'intervention, objectif, durée, etc.)
- Inclure des références.
- Être claires, précises, cohérentes et concises.
Soumission
Veuillez envoyer toutes les propositions à l'e-mail de la revue revistaikala@udea.edu.co, avec le titre : Politiques et pratiques pour le multilinguisme mondial
Les propositions seront initialement évaluées en fonction de leur innovation, applicabilité, clarté, exactitude, originalité, pertinence et alignement avec le sujet du numéro spécial et les catégories d'articles publiés par la revue. Les auteurs de propositions répondant aux critères seront invités à soumettre des manuscrits complets de 8000 et 8500 mots, y compris les références, via la plateforme de la revue. Ceux-ci feront ensuite l'objet d'un processus d'examen par pairs. Seuls les manuscrits jugés « acceptés » ou « acceptés avec modifications » par les pairs évaluateurs et conformes à toutes les directives de publication de la revue seront publiés.
Les lignes directrices pour les auteurs peuvent être consultées sur: https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines.
Dates importantes pour ce numéro spécial
Activité |
Date |
Diffusion de l'appel à propositions |
Juin 23, 2023 |
Soumission de proposition |
Juin 24 – Septembre 25, 2023 revistaikala@udea.edu.co |
Notification d'acceptation ou de rejet de la proposition |
Octobre 16, 2023 |
Soumission de l´article complet via le système du journal Íkala |
Janvier 31, 2024 |
Processus d'évaluation par pairs |
Janvier 31 - Mai 15, 2024 |
Révision |
Mai 16, 2024 – Juillet 15, 2024 |
Mise en page et révision finale |
Juillet 15 – Août 31, 2024 |
Parution |
Début Septembre, 2024 |
Pour toute question concernant le contenu ou le format de ce numéro spécial, veuillez contacter revistaikala@udea.edu.co