Chamada de artigos para a edição especial sobre Políticas e Práticas para o Multilinguismo Global

2023-06-23

Editores convidados
Gilvan Müller de Oliveira
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
https://orcid.org/0000-0003-3668-2616
Martha Lucía Pulido Correa
Universidad de Antioquia, Colombia
http://orcid.org/0000-0002-1797-0703
Umarani Pappuswamy
Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysuru, Karnataka, India
https://orcid.org/0000-0002-4105-9530

Acreditamos que chegou a hora de reavaliar os modos de comunicação, interpretação, tradução, compreensão da linguagem, paisagens e textos e, em geral, reavaliar a forma como vivemos em nosso mundo glocal, e gostaríamos de convidar todos os autores interessados para que o façam.

Este número temático é organizado conjuntamente pela Ikala, Revista de Língua e Cultura, e pela Cátedra UNESCO em Políticas Linguísticas para o Multilinguismo, celebrando a incorporação da Universidade de Antioquia à Cátedra UNESCO em PLM em 2022.

Esta Cátedra é uma rede de pesquisa sediada na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em Florianópolis, Brasil. Participam 31 universidades de 17 países em 4 continentes, trabalhando em 11 idiomas diferentes. Investiga as relações entre o multilinguismo e vários aspectos dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (Oliveira, 2019).

Para atender aos objetivos do projeto UNESCO relacionados ao Atlas Mundial de Línguas (AMA) e à Década Internacional de Línguas Indígenas da UNESCO (2022-2032), a Cátedra UNESCO em PLM chama a atenção para preservar as línguas nativas e integrar o movimento multilíngue que está tomando conta de falantes, leitores e escritores no mundo físico e digital (Kelly-Holmes, 2019). Para isso, desenvolveu 9 eixos ou áreas de interesse: multilinguismo e internacionalização; multilinguismo e mediação intercultural; multilinguismo e ensino de línguas; multilinguismo, tradução e acessibilidade; multilinguismo, economia da língua e direitos linguísticos; multilinguismo e teorias da informação e da comunicação; multilinguismo, fronteiras e diásporas; multilinguismo e literatura; multilinguismo e oraliteratura.

Neste número especial contemplaremos seis eixos, tendo sempre como ponto de partida e de chegada o multilinguismo: mediação intercultural, direitos linguísticos, tradução e acessibilidade e literatura multilíngue, considerando também, Políticas para o Multilinguismo e Planejamento Multilíngue e Educação Multilíngue.

A mediação intercultural facilita a comunicação e o entendimento entre indivíduos ou grupos de diferentes culturas. Envolve a intervenção de um mediador, que atua como facilitador, ajudando a resolver conflitos, negociar diferenças culturais e promover um diálogo construtivo. Línguas e culturas andam de mãos dadas e as soluções multilíngues resolvem muitos dos conflitos existentes (Liang, 2021; Liddicoat, 2014).

Os direitos linguísticos contemporâneos afirmam que todas as pessoas têm o direito de usar, aprender, desenvolver e se expressar no idioma ou idiomas de sua escolha. Esses direitos podem abranger diversos aspectos da vida das pessoas e da organização dos espaços linguísticos nas sociedades. Portanto, é interessante analisar como os formatos multilíngues podem apresentar ganhos em termos de garantias legais para o uso das línguas (May, 2012; Meylaerts, 2011).

Tradução e acessibilidade são vitais em um mundo multilíngue, pois garantem uma comunicação eficaz e a igualdade de acesso à informação. A tradução permite superar as barreiras linguísticas e promover a compreensão intercultural. A acessibilidade garante que pessoas com todos os tipos de limitações pessoais ou sociais, incluindo minorias linguísticas, possam ter acesso aos conteúdos e interagir em condições menos desiguais (Grutman, 2019; Matamala & Ortiz-Boix, 2016).

Paralelamente à progressão do multilinguismo, assistimos à produção de uma forma inédita de narrar e produzir a criação artística. Serão bem-vindos artigos científicos que analisem a produção de literaturas multilíngues (Grutmann, 2006) e seus contextos onde diferentes línguas coexistem e interagem.

No caminho da descolonização das universidades, a implementação de novas políticas linguísticas deve ser levada a sério; elementos raciais, sociais e políticos, indiretamente, estão envolvidos. Assim as decisões sobre políticas e planejamento para o multilinguismo impactam todo um sistema desde diferentes perspectivas e estão especialmente inter-relacionadas com a educação multilíngue (Antia, & van der Merwe, 2018; Van der Merwe, 2022; Berezkina, 2018; Peláez & Usma, 2017).

A forma como a comunicação ocorre em nossas sociedades hoje passou da linguagem para o multilinguismo. É natural que a educação siga o mesmo caminho e que a educação multilíngue ganhara tanta importância na construção dos currículos, abrindo espaços académicos para as línguas e culturas minoritárias e situando-as, às vezes, ao mesmo nível da língua dominante (Jong et al., 2019; Paulsrud et al., 2020).

Áreas de interesse:

As propostas devem inscrever-se numa das seguintes áreas:

  • Multilinguismo e Mediação Intercultural;
  • Multilinguismo e Direitos Linguísticos;
  • Multilinguismo, Tradução e Acessibilidade
  • Estudos Literários Multilíngues
  • Políticas para o Multilinguismo e Planejamento Multilíngue
  • Ensino do Multilinguismo

Tipo de artigos:

Todas as propostas devem se enquadrar em uma das categorias de artigos publicados pela revista: estudos empíricos e de caso, artigos teóricos e metodológicos e revisões de literatura.

Referências

Antia, B. E., & van der Merwe, C. (2018). Speaking with a forked tongue about multilingualism in the language policy of a South African university. Language Policy. https://doi.org/10.1007/s10993-018-9493-3

Berezkina, M. (2018). “Language is a costly and complicating factor”: A diachronic study of language policy in the virtual public sector. Language Policy, 17(1), 55–75.

Grutman, R. (2006). Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. Target, 18(1), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru

Grutman, R. (2019). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Jong, E. J. de, Yilmaz, T., & Marichal, N. (2019). A multilingualism-as-a-resource orientation in dual language education. Theory Into Practice, (58), 107–120. https://doi.org/10.1080/00405841.2019.1569375

Kelly-Holmes, H. (2019). Multilingualism and technology: A review of developments in digital communication from monolingualism to idiolingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 39, 24–39.

Liddicoat, A. J. (2014). Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics, 11(2), 259–277. https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011

Liang, M.-Y. (2021). Multilingual and multimodal mediation in online intercultural conversations: a translingual perspective, Language Awareness, 30(3), 276–296. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1941069

Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and multilingualism: an exploratory study on the machine translation of audio descriptions. Trans. Revista de Traductología, 20,11–24. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/2059/1956

May, S. (2012). Multilingualism and language rights. The encyclopedia of applied linguistics. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0799

Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta. Journal de traducteurs, 56(4), 743–757. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar.pdf

Oliveira, G.M. (2019): O multilinguismo em oito quadros. Ciência e Cultura, 71(4), 17–19. https://doi.org/10.21800/2317-66602019000400008

Oliveira, G. M, Sturza, E. (2023): O projeto “Cruzando Fronteiras” e o Seminário sobre Interculturalidade e Bilingüismo: As várias perspectivas. In Cruzando Fronteiras. Projeto Escolas Interculturais Bilíngues (pp. 72–86). OEI.

Paulsrud, B. A. Zilliacus, H., & Ekberg, L. (2020) Spaces for multilingual education: language orientations in the national curricula of Sweden and Finland, International Multilingual Research Journal, 14:4, 304-318, https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1714158

Peláez, O.; & Usma, J. (2017) The role of education stakeholders in the appropriation of foreign language education policies: A case study. Profile, 19(2), 121–134. https://doi.org/10.15446/profile.v19n2.57215

UNESCO Recommendation concerning the Promotion and Use of Multilingualism and Access to Cyberspace (2003). Unesco [web site] https://www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-concerning-promotion-and-use-multilingualism-and-universal-access-cyberspace?hub=66535

United Nations Agency for the International Decade of Indigenous Languages (s. f.). web site. https://idil2022-2032.org/

Van der Merwe, Channel (2022). Re-considering orientations in South African Language Policies. Bandung Journal of the Global South, 9(1–2), 279–299. https://doi.org/10.1163/21983534-09010011

World Atlas of Languages (WAL). (n.d.) World Atlas of Languages http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php

Línguas de publicação

Português, espanhol, francês, inglês

Especificações

As propostas devem:

  • Não exceder 400 palavras, incluindo referências.
  • Incluir o título, os nomes dos autores, a instituição e o e-mail.
  • Ser escritas em espanhol, inglês, francês ou português.
  • Indicar a categoria escolhida e a área de interesse.
  • Incluir uma descrição detalhada do conteúdo do artigo. Se for um estudo de pesquisa (empírico ou de caso), incluir: descrição do problema, questões de pesquisa, descrição do cenário (cidade e país, tipo de instituição, nível de ensino), os participantes, o método (tipo de estudo, dados coletados, análise), principais resultados e implicações. Se relatar uma intervenção, incluir detalhes sobre a intervenção (tipo de intervenção, finalidade, duração, etc.)
  • Incluir referências.
  • Ser claras, precisas, coerentes e concisas.

Submissões

Envie as propostas para o correio da revista revistaikala@udea.edu.co, escrevendo no Assunto: Políticas e Práticas para o Multilinguismo Global

As propostas serão avaliadas inicialmente, com base em inovação, aplicabilidade, clareza, correção, originalidade, adequação e alinhamento com o tema do número especial e as categorias de artigos publicados pela revista. Os proponentes que atenderem aos critérios serão convidados a enviar manuscritos completos de 8.000 e 8.500 palavras, incluindo referências, por meio da plataforma da revista. Depois disso, eles passarão por um processo de revisão por pares. Somente serão publicados manuscritos considerados "aceitos" ou "aceitos com modificações" pelos revisores pares e que atendam a todas as diretrizes de publicação da revista.

As orientações para autores podem ser consultadas em:

https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions#authorGuidelines

Datas importantes para esta edição

Atividade

Data

Publicação da chamada

Junho 23, 2023

Submissão de propostas

Junho 24 – setembro 25, 2023  revistaikala@udea.edu.co

Notificação de propostas aceitas ou recusadas

Outubro 16, 2023

Envio do artigo completo através do sistema da revista Íkala

Janeiro 31, 2024

Processo de Avaliação por Pares

Janeiro 31 – maio 15, 2024

Revisão e Edição

Maio 16, 2024 – julho 15, 2024

Diagramação e revisão final

Julho 16 – agosto 31, 2024

Publicação

Começo de setembro, 2024

Para mais informações sobre o conteúdo ou formato desta edição especial, entre em contato com revistaikala@udea.edu.co