Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03Mots-clés :
création phraséologique, métaphores, calques, lexies textuelles, français ivoirienRésumé
L’objectif de cette étude est de mettre en évidence le principe qui régit la formation de certaines unités phraséologiques particulières du français parlé en Côte d’Ivoire, en s’appuyant sur l’utilisation de la métaphore et du calque lexico-sémantique en tant que procédés de reproduction du substrat linguistique local. Plus exactement, elle permet de cerner les propriétés idiomatiques qui caractérisent la formation des lexies complexes (expressions figées) et des lexies textuelles (adages ou proverbes) sélectionnées à partir de certains actes de communication courants entre les Ivoiriens. En outre, elle analyse l’influence des langues locales, en tenant compte des phénomènes contextuels ou socioculturelles environnants, à l’effet d’appréhender les principes théoriques qui déterminent la formation de ces unités phraséologiques spécifiques du français ivoirien.
Téléchargements
Références
Aboa Abia, A. L. (2008). «La francophonie ivoirienne. Enjeux politiques et socioculturels». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40/41, 161-178.
Aboa Abia, A. L. (2012). «Le français en contexte urbain en Côte d’Ivoire». Sudlangues, 18, 13.
Boutin Akissi, B. (2002). Description de la variation: étude transformationnelle des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse doctorale soutenue à l’université de Grenoble III.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.
Dubois, J. et al. (1994). Diccionario de Lingüística. Madrid : Alianza.
Dubois, J. et al. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Équipe IFA (1988). Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris : Edicef.
Duponchel, L. (1975). Dictionnaire du français de Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.
Duponchel, L. (1970). Note sur Ies groupes consonantiques en cbrie et en alladian. A. Univ. Abidjan Linguist. 3(1), 31-45.
Gledhill, C. et Frath, P. (2007). «Collocation, phrasème, dénomination: vers une théorie de la créativité phraséologique». La linguistique, 1(43), 63-88, Presses Universitaires de France.
Kouadio, N. J. (2008). «Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40-41, 179-197.
Lafage, S. (2002). «Le lexique du français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité». Dans Le Français en Afrique (Revue du Réseau des Observatoires du Français contemporain en Afrique), 16-17(2), Nice, CNRS/Institut de Linguistique Française.
Le Petit Robert (2016). Le petit Robert. Paris : Éditions Le Robert.
Martinet, A. (1974). Elementos de Lingüística General. Madrid : Gredos.
Matoré, G. (1953). La méthode en lexicologie. Domaine du français. Paris : Didier.
Mauny, R. (2011). Glossaire des expressions et termes locaux de l' ouest africain. Paris : OIF, Écriture.
Pavel, S. (1993). «Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité». Dans L’actualité terminologique/Terminology update, 26(2), 9-13.
Pottier, B. (1969). Introduction à l’étude des structures fondamentales. Nancy : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
Rey, A. (1970). La lexicologie. Paris: Klincksiek.
Sevilla M., J. (2014). Fraseología y léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo : Axac.
Tournier, J. (1991). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain. Paris : Champion Slaktine.
Varela, F. et Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid : Gredos.
Yao, K. (1998). Proceso de lexicalización en una lengua no nativa: caso del francés en Costa de Marfil. Thèse doctorale, Valladolid : Université de Valladolid.
Yao, K. (2013). El nouchi, argot, pigdin o criollo. Revista Asia y Africa, 48(2), 537-555.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.