Metáforas e decalques na criação fraseológica do francês da Costa do Marfim

Autores

  • Koffi Yao Université d’Abidjan Cocody

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03

Palavras-chave:

criação fraseológica, metáforas, decalques, lexias textuais, francês da Costa do Marfim

Resumo

O presente estudo propõe evidenciar o princípio que rege a formação de certas unidades fraseológicas específicas do francês falado na Costa do Marfim, com base no uso da metáfora e o decalque léxico-semântico em sua qualidade de procedimentos de reprodução do substrato linguístico local. Mais precisamente, permite delimitar as propriedades idiomáticas características da formação de lexias complexas (expressões fixas) e de lexias textuais (adágios ou provérbios) selecionados a partir de certos atos de comunicação comuns entre os marfinenses. Por outro lado, analisa a influência das línguas locais, levando em consideração fenômenos contextuais ou socioculturais circundantes, com o fim de apreender os princípios teóricos que determinam a formação de tais unidades fraseológicas específicas do francês marfinense.

|Resumo
= 312 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 208 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
= 177 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Koffi Yao, Université d’Abidjan Cocody

Translator and professor of the Spanish department

Referências

Aboa Abia, A. L. (2008). «La francophonie ivoirienne. Enjeux politiques et socioculturels». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40/41, 161-178.

Aboa Abia, A. L. (2012). «Le français en contexte urbain en Côte d’Ivoire». Sudlangues, 18, 13.

Boutin Akissi, B. (2002). Description de la variation: étude transformationnelle des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse doctorale soutenue à l’université de Grenoble III.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.

Dubois, J. et al. (1994). Diccionario de Lingüística. Madrid : Alianza.

Dubois, J. et al. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.

Équipe IFA (1988). Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris : Edicef.

Duponchel, L. (1975). Dictionnaire du français de Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.

Duponchel, L. (1970). Note sur Ies groupes consonantiques en cbrie et en alladian. A. Univ. Abidjan Linguist. 3(1), 31-45.

Gledhill, C. et Frath, P. (2007). «Collocation, phrasème, dénomination: vers une théorie de la créativité phraséologique». La linguistique, 1(43), 63-88, Presses Universitaires de France.

Kouadio, N. J. (2008). «Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40-41, 179-197.

Lafage, S. (2002). «Le lexique du français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité». Dans Le Français en Afrique (Revue du Réseau des Observatoires du Français contemporain en Afrique), 16-17(2), Nice, CNRS/Institut de Linguistique Française.

Le Petit Robert (2016). Le petit Robert. Paris : Éditions Le Robert.

Martinet, A. (1974). Elementos de Lingüística General. Madrid : Gredos.

Matoré, G. (1953). La méthode en lexicologie. Domaine du français. Paris : Didier.

Mauny, R. (2011). Glossaire des expressions et termes locaux de l' ouest africain. Paris : OIF, Écriture.

Pavel, S. (1993). «Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité». Dans L’actualité terminologique/Terminology update, 26(2), 9-13.

Pottier, B. (1969). Introduction à l’étude des structures fondamentales. Nancy : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.

Rey, A. (1970). La lexicologie. Paris: Klincksiek.

Sevilla M., J. (2014). Fraseología y léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo : Axac.

Tournier, J. (1991). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain. Paris : Champion Slaktine.

Varela, F. et Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid : Gredos.

Yao, K. (1998). Proceso de lexicalización en una lengua no nativa: caso del francés en Costa de Marfil. Thèse doctorale, Valladolid : Université de Valladolid.

Yao, K. (2013). El nouchi, argot, pigdin o criollo. Revista Asia y Africa, 48(2), 537-555.

Publicado

2018-10-01

Como Citar

Yao, K. (2018). Metáforas e decalques na criação fraseológica do francês da Costa do Marfim. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(3), 469–483. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03

Edição

Seção

Artigos Teóricos