Metáforas y calcos en la creación fraseológica del francés de Costa de Marfil
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03Palabras clave:
creación fraseológica, metáforas, calcos, lexías textuales, francés de Costa de MarfilResumen
El presente estudio se propone poner en evidencia el principio que rige la formación de ciertas unidades fraseológicas específicas del francés hablado en Costa de Mar-fil, con base en el uso de la metáfora y el calco léxico-semántico en su calidad de procedimientos de reproducción del sustrato lingüístico local. Más precisamen-te, permite delimitar las propiedades idiomáticas características de la formación de lexías complejas (expresiones fijas) y de lexías textuales (adagios o proverbios) seleccionados a partir de ciertos actos de comunicación comunes entre los mar-filenses. Por otro lado, analiza la influencia de las lenguas locales, teniendo en cuenta fenómenos contextuales o socioculturales circundantes, con el fin de apre-hender los principios teóricos que determinan la formación de dichas unidades fraseológicas específicas del francés marfilense.
Descargas
Citas
Aboa Abia, A. L. (2008). «La francophonie ivoirienne. Enjeux politiques et socioculturels». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40/41, 161-178.
Aboa Abia, A. L. (2012). «Le français en contexte urbain en Côte d’Ivoire». Sudlangues, 18, 13.
Boutin Akissi, B. (2002). Description de la variation: étude transformationnelle des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse doctorale soutenue à l’université de Grenoble III.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.
Dubois, J. et al. (1994). Diccionario de Lingüística. Madrid : Alianza.
Dubois, J. et al. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Équipe IFA (1988). Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris : Edicef.
Duponchel, L. (1975). Dictionnaire du français de Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.
Duponchel, L. (1970). Note sur Ies groupes consonantiques en cbrie et en alladian. A. Univ. Abidjan Linguist. 3(1), 31-45.
Gledhill, C. et Frath, P. (2007). «Collocation, phrasème, dénomination: vers une théorie de la créativité phraséologique». La linguistique, 1(43), 63-88, Presses Universitaires de France.
Kouadio, N. J. (2008). «Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40-41, 179-197.
Lafage, S. (2002). «Le lexique du français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité». Dans Le Français en Afrique (Revue du Réseau des Observatoires du Français contemporain en Afrique), 16-17(2), Nice, CNRS/Institut de Linguistique Française.
Le Petit Robert (2016). Le petit Robert. Paris : Éditions Le Robert.
Martinet, A. (1974). Elementos de Lingüística General. Madrid : Gredos.
Matoré, G. (1953). La méthode en lexicologie. Domaine du français. Paris : Didier.
Mauny, R. (2011). Glossaire des expressions et termes locaux de l' ouest africain. Paris : OIF, Écriture.
Pavel, S. (1993). «Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité». Dans L’actualité terminologique/Terminology update, 26(2), 9-13.
Pottier, B. (1969). Introduction à l’étude des structures fondamentales. Nancy : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
Rey, A. (1970). La lexicologie. Paris: Klincksiek.
Sevilla M., J. (2014). Fraseología y léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo : Axac.
Tournier, J. (1991). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain. Paris : Champion Slaktine.
Varela, F. et Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid : Gredos.
Yao, K. (1998). Proceso de lexicalización en una lengua no nativa: caso del francés en Costa de Marfil. Thèse doctorale, Valladolid : Université de Valladolid.
Yao, K. (2013). El nouchi, argot, pigdin o criollo. Revista Asia y Africa, 48(2), 537-555.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Íkala

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


