Arabe standard et l’algérien : une approche sociolinguistique et une analyse grammaticale
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a09Mots-clés :
Langue algérienne, identité, grammaire, langue arabe, sociolinguistique.Résumé
L’objectif de notre recherche est de réaliser une comparaison entre la grammaire de la langue arabe et celle du dialecte algérien. L’algérien est le dialecte utilisé dans la vie quotidienne par les Algériens qui vivent en Algérie ou ailleurs. Les discours politiques se font en algérien, de même que les publicités, les séries télévisées, les films, la radio, la communication à travers les réseaux sociaux, etc. (Kerras et Baya, 2017). L’arabe est la langue officielle en Algérie. Malgré son importance dans le monde, son usage est limité à l’écrit, à la communication internationale entre pays arabes ou à l’enseignement (Ibrahimi, 2004). L’importance de l’arabe est présente en Algérie, mais la langue mère de cette nation est l’algérien, ainsi que le tamazight qui est pratiqué dans certaines régions (Chachou, 2008), il s’agit d’une langue qui appartient à plus de 42 000 000 habitants, qui l’utilisent quotidienne-ment pour exprimer leurs nécessités et sentiments, d’où l’importance d’étudier son évolution, grammaire et usage. Cette comparaison est réalisée entre les deux langues afin de comprendre le fonctionnement d’une langue vivante peu étudiée par les linguistes.
Téléchargements
Références
Baacouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L’Information Grammaticale (numéro spécial Tunisie), 2(1), 49-54. Repéré à: http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1998_hos_2_1_3700 https://doi.org/10.3406/igram.1998.3700
Baya, M. L. et Kerras, N. (2016). Discourse analysis: Algerian identity and gender. Dans International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 62-77.
Belinches, C. (2016). El dialecto de Damasco (Siria) : Estudio gramatical y textos. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Bouhadibi, F. (2004). La question linguistique en Algérie: quelques éléments de réflexion pour un aménagement linguistique. En Trames de Langues: Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb (pp. 499-507). Tunis: Connaissance du Maghreb. https://doi.org/10.4000/books.irmc.1493
Boussofara-Omar, N. (2006). Learning the ‘linguistic habitus’ of a politician. A presidential authoritative voice in the making. En Journal of Language and Politics, 5(3), 325-358. https://doi.org/10.1075/jlp.5.3.04bou
Cantineau, J. (1960). Cours de phonétique arabe. Michigan: Université de Michigan.
Chachou, I. (2008). L’enfant algérien à l’école: du pouvoir de la langue à la langue du pouvoir. Enfance et Socialisation, 41, 27-37. Alger: Insaniyat. https://doi.org/10.4000/insaniyat.2322
Dardour, F. (2008). Langue enseignée et dialecte arabe : quelle méthodologie et quelle formation pour l’acquisition de la compétence communicative en arabe standard? Le cas des lycées libyens. Nancy: Université Nancy 2.
Fehlen, F. (2004). Le « Francique »: Dialecte, langue régionale, langue nationale? Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 4, 23-46.
Guellil, I. et Azaouaou, F. (2017). ASDA : Analyseur du dialecte algérien dans un but d’analyse sémantique. Alger: Laboratoire de méthode de conception de système LMCS.
Girod, A. et Aziz, E. (2016). Grammaire de l’arabe égyptien d’aujourd’hui. Paris : Ellipses Édition Marketing.
Hernández Martínez, J. (2009). Gramática práctica de árabe. Almería: Albujayra.
Ibrahimi, Kh. T. (2004). L’Algérie : coexistence et concurrence des langues. L’année en Maghreb I (207-218) Alger : L’espace Euro-Maghrébin.
Kerras, N. et Baya, M. L. (2017). A sociolinguistic comparison between Algerian and Maltese. European Scientific Journal, 13(2), 36-50. https://doi.org/10.19044/esj.2016.v13n2p36
Kerras, N. et Faber Benítez, P. (2012). The translation of advertising texts in culturally-distant languages: the case of Spanish and Arabic. En Translation. Journal of Translation, 24(1), 10-23. https://www.academia.edu/2969186/The_Translation_of_Advertising_Texts_in_Culturally-Distant_Languages_The_Case_of_Spanish_and_Arabic.
Kouloughli, J. (1994). Grammaire de l’arabe aujourd’hui. Paris: Langues pour tous.
Louis, S. (2008). Kallimni ʿArabi Bishweesh : A beginner’s course in spoken egyptian arabic. Le Caire : The American University in Cairo Press.
Martínez, C. (2018). La alternancia cultural en las minorías musulmanas: Entre la diglosia y el bilingüismo. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 23(2), 355-377. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a10
Moscoso García, F. et Nouaouri Izerelli, N. H. et Rodríguez García, O. (2013). B chuiya b chuiya. Àrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic. Almería : Albujayra.
Nasrallah, N. et Hassani, N. (2007). Beginner’s Iraquí Arabic. New York : Hippocrene Books.
Nicolaï, R. et Ploog, K. (2013). Question (s) de frontière (s) et frontière (s) en question (s). Des isoglosses à la mise en signification du monde. Dans Simonin Jacky et Sylvie Wharton (eds.) Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts (263-288). Lyon: ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12453
Ravel, M. (2013). Les familles de langues. Paris: Casnav.
Roman, A. (1974). Le système phonologique de l’arabe “classique” contemporain. Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée, 18(1), 125-130. Repéré à : http://www.persee.fr/doc/remmm_0035-1474_1974_num_18_1_1288 https://doi.org/10.3406/remmm.1974.1288
Vicente, A. (2011). La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación. MEAH, Sección Árabe-Islam, 60, 353-370.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2019
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.