Árabe padrão e argelino: um enfoque sociolinguístico e uma análise gramatical
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a09Palavras-chave:
dialeto argelino, identidade, gramática, língua árabe, sociolinguísticaResumo
O objetivo desta pesquisa é fazer uma comparação entre a gramática da língua árabe e a gramática do dialeto argelino. O argelino é usado no dia a dia dos argelinos residentes na Argélia e em outros países. Os discursos políticos são feitos em argelino, assim como a publicidade, as séries de televisão, o cinema, a rádio, a comunicação por redes sociais, etecetera. O árabe é o idioma oficial da Argélia. Apesar de sua importância no mundo, seu uso limita-se ao escrito, à comunicação internacional entre países árabes ou ao ensino. A importância do árabe está presente na Argélia, mas a língua mãe desse país é o argelino, assim como o tamazigue, que se emprega em certas regiões, é uma língua que pertence a mais de 42 milhões de habitantes, que a usam de maneira cotidiana para expressar suas necessidades e sentimentos; daí a importância de estudar sua evolução, sua gramática e seu uso. Realizou-se essa comparação entre as duas línguas com o fim de compreender o funcionamento de uma língua viva, pouco estudada pelos linguistas.
Downloads
Referências
Baacouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L’Information Grammaticale (numéro spécial Tunisie), 2(1), 49-54. Repéré à: http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1998_hos_2_1_3700 https://doi.org/10.3406/igram.1998.3700
Baya, M. L. et Kerras, N. (2016). Discourse analysis: Algerian identity and gender. Dans International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 62-77.
Belinches, C. (2016). El dialecto de Damasco (Siria) : Estudio gramatical y textos. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Bouhadibi, F. (2004). La question linguistique en Algérie: quelques éléments de réflexion pour un aménagement linguistique. En Trames de Langues: Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb (pp. 499-507). Tunis: Connaissance du Maghreb. https://doi.org/10.4000/books.irmc.1493
Boussofara-Omar, N. (2006). Learning the ‘linguistic habitus’ of a politician. A presidential authoritative voice in the making. En Journal of Language and Politics, 5(3), 325-358. https://doi.org/10.1075/jlp.5.3.04bou
Cantineau, J. (1960). Cours de phonétique arabe. Michigan: Université de Michigan.
Chachou, I. (2008). L’enfant algérien à l’école: du pouvoir de la langue à la langue du pouvoir. Enfance et Socialisation, 41, 27-37. Alger: Insaniyat. https://doi.org/10.4000/insaniyat.2322
Dardour, F. (2008). Langue enseignée et dialecte arabe : quelle méthodologie et quelle formation pour l’acquisition de la compétence communicative en arabe standard? Le cas des lycées libyens. Nancy: Université Nancy 2.
Fehlen, F. (2004). Le « Francique »: Dialecte, langue régionale, langue nationale? Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 4, 23-46.
Guellil, I. et Azaouaou, F. (2017). ASDA : Analyseur du dialecte algérien dans un but d’analyse sémantique. Alger: Laboratoire de méthode de conception de système LMCS.
Girod, A. et Aziz, E. (2016). Grammaire de l’arabe égyptien d’aujourd’hui. Paris : Ellipses Édition Marketing.
Hernández Martínez, J. (2009). Gramática práctica de árabe. Almería: Albujayra.
Ibrahimi, Kh. T. (2004). L’Algérie : coexistence et concurrence des langues. L’année en Maghreb I (207-218) Alger : L’espace Euro-Maghrébin.
Kerras, N. et Baya, M. L. (2017). A sociolinguistic comparison between Algerian and Maltese. European Scientific Journal, 13(2), 36-50. https://doi.org/10.19044/esj.2016.v13n2p36
Kerras, N. et Faber Benítez, P. (2012). The translation of advertising texts in culturally-distant languages: the case of Spanish and Arabic. En Translation. Journal of Translation, 24(1), 10-23. https://www.academia.edu/2969186/The_Translation_of_Advertising_Texts_in_Culturally-Distant_Languages_The_Case_of_Spanish_and_Arabic.
Kouloughli, J. (1994). Grammaire de l’arabe aujourd’hui. Paris: Langues pour tous.
Louis, S. (2008). Kallimni ʿArabi Bishweesh : A beginner’s course in spoken egyptian arabic. Le Caire : The American University in Cairo Press.
Martínez, C. (2018). La alternancia cultural en las minorías musulmanas: Entre la diglosia y el bilingüismo. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 23(2), 355-377. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a10
Moscoso García, F. et Nouaouri Izerelli, N. H. et Rodríguez García, O. (2013). B chuiya b chuiya. Àrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic. Almería : Albujayra.
Nasrallah, N. et Hassani, N. (2007). Beginner’s Iraquí Arabic. New York : Hippocrene Books.
Nicolaï, R. et Ploog, K. (2013). Question (s) de frontière (s) et frontière (s) en question (s). Des isoglosses à la mise en signification du monde. Dans Simonin Jacky et Sylvie Wharton (eds.) Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts (263-288). Lyon: ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12453
Ravel, M. (2013). Les familles de langues. Paris: Casnav.
Roman, A. (1974). Le système phonologique de l’arabe “classique” contemporain. Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée, 18(1), 125-130. Repéré à : http://www.persee.fr/doc/remmm_0035-1474_1974_num_18_1_1288 https://doi.org/10.3406/remmm.1974.1288
Vicente, A. (2011). La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación. MEAH, Sección Árabe-Islam, 60, 353-370.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Íkala
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.