Standard Arabic and Algerian Languages: A sociolinguistic Approach and a Grammatical Analysis
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a09Schlagworte:
Algerian dialect, identity, grammar, Arabic language, sociolinguísticsAbstract
This research study aims to present a comparison between Arabic language grammar and Algerian dialect grammar. Algerian is used daily by Algerians resident in Algeria and other regions. Political discourses are performed in Algerian, as well as advertising, television series, film, radio, communication through social media, and so on. Arabic is Algeria’s official language. Despite its importance over the world, its use is limited to writing, inter-national communication between Arabian nations, and instruction. The importance of Arabic is present in Algeria, but the country’s mother tongue is Algerian —along with Tamazight, which is used in some regions—. This language belongs to over 42 million inhabitants, who use it on a daily basis to convey their needs and feelings; hence the importance to study its evolution, grammar, and use. The purpose of comparing both languages was to understand the inner workings of a living language, little studied by linguists.
Downloads
Literaturhinweise
Baacouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L’Information Grammaticale (numéro spécial Tunisie), 2(1), 49-54. Repéré à: http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1998_hos_2_1_3700 https://doi.org/10.3406/igram.1998.3700
Baya, M. L. et Kerras, N. (2016). Discourse analysis: Algerian identity and gender. Dans International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 62-77.
Belinches, C. (2016). El dialecto de Damasco (Siria) : Estudio gramatical y textos. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Bouhadibi, F. (2004). La question linguistique en Algérie: quelques éléments de réflexion pour un aménagement linguistique. En Trames de Langues: Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb (pp. 499-507). Tunis: Connaissance du Maghreb. https://doi.org/10.4000/books.irmc.1493
Boussofara-Omar, N. (2006). Learning the ‘linguistic habitus’ of a politician. A presidential authoritative voice in the making. En Journal of Language and Politics, 5(3), 325-358. https://doi.org/10.1075/jlp.5.3.04bou
Cantineau, J. (1960). Cours de phonétique arabe. Michigan: Université de Michigan.
Chachou, I. (2008). L’enfant algérien à l’école: du pouvoir de la langue à la langue du pouvoir. Enfance et Socialisation, 41, 27-37. Alger: Insaniyat. https://doi.org/10.4000/insaniyat.2322
Dardour, F. (2008). Langue enseignée et dialecte arabe : quelle méthodologie et quelle formation pour l’acquisition de la compétence communicative en arabe standard? Le cas des lycées libyens. Nancy: Université Nancy 2.
Fehlen, F. (2004). Le « Francique »: Dialecte, langue régionale, langue nationale? Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 4, 23-46.
Guellil, I. et Azaouaou, F. (2017). ASDA : Analyseur du dialecte algérien dans un but d’analyse sémantique. Alger: Laboratoire de méthode de conception de système LMCS.
Girod, A. et Aziz, E. (2016). Grammaire de l’arabe égyptien d’aujourd’hui. Paris : Ellipses Édition Marketing.
Hernández Martínez, J. (2009). Gramática práctica de árabe. Almería: Albujayra.
Ibrahimi, Kh. T. (2004). L’Algérie : coexistence et concurrence des langues. L’année en Maghreb I (207-218) Alger : L’espace Euro-Maghrébin.
Kerras, N. et Baya, M. L. (2017). A sociolinguistic comparison between Algerian and Maltese. European Scientific Journal, 13(2), 36-50. https://doi.org/10.19044/esj.2016.v13n2p36
Kerras, N. et Faber Benítez, P. (2012). The translation of advertising texts in culturally-distant languages: the case of Spanish and Arabic. En Translation. Journal of Translation, 24(1), 10-23. https://www.academia.edu/2969186/The_Translation_of_Advertising_Texts_in_Culturally-Distant_Languages_The_Case_of_Spanish_and_Arabic.
Kouloughli, J. (1994). Grammaire de l’arabe aujourd’hui. Paris: Langues pour tous.
Louis, S. (2008). Kallimni ʿArabi Bishweesh : A beginner’s course in spoken egyptian arabic. Le Caire : The American University in Cairo Press.
Martínez, C. (2018). La alternancia cultural en las minorías musulmanas: Entre la diglosia y el bilingüismo. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 23(2), 355-377. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a10
Moscoso García, F. et Nouaouri Izerelli, N. H. et Rodríguez García, O. (2013). B chuiya b chuiya. Àrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic. Almería : Albujayra.
Nasrallah, N. et Hassani, N. (2007). Beginner’s Iraquí Arabic. New York : Hippocrene Books.
Nicolaï, R. et Ploog, K. (2013). Question (s) de frontière (s) et frontière (s) en question (s). Des isoglosses à la mise en signification du monde. Dans Simonin Jacky et Sylvie Wharton (eds.) Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts (263-288). Lyon: ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12453
Ravel, M. (2013). Les familles de langues. Paris: Casnav.
Roman, A. (1974). Le système phonologique de l’arabe “classique” contemporain. Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée, 18(1), 125-130. Repéré à : http://www.persee.fr/doc/remmm_0035-1474_1974_num_18_1_1288 https://doi.org/10.3406/remmm.1974.1288
Vicente, A. (2011). La diversidad de la lengua árabe como lengua de comunicación. MEAH, Sección Árabe-Islam, 60, 353-370.
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2019 Íkala
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.