Appel à contributions pour le numéro spécial Langues et variétés menacées dans les Amériques

2024-08-16

Ce numéro monographique s’inscrit dans le cadre de la Décennie internationale des langues autochtones (2022-2032) | UNESCO, qui vise à « l’attention du monde sur la situation critique de nombreuses langues autochtones et à mobiliser les acteurs et les ressources pour leur préservation, leur revitalisation et leur promotion », et se concentre sur la description et surtout le positionnement des langues et variétés linguistiques en danger dans les Amériques en vue de leur revitalisation et de leur revendication, L’accent est mis sur la description et surtout le positionnement des langues et variétés linguistiques en danger dans les Amériques, dans le but de les revitaliser et de les revendiquer.

Pour les locuteurs de langues minoritaires des Amériques, leur langue maternelle représente souvent bien plus qu’un simple instrument de communication ; elle peut devenir un symbole d’identité, articuler les relations et les liens sociaux, transmettre les connaissances et les traditions de génération en génération, structurer la pensée ou guérir, ainsi que de nombreuses autres fonctions. Cependant, il est bien connu que les langues, en tant que représentations sociales, peuvent également renforcer ou subordonner, créer des stéréotypes et, dans de nombreuses occasions, déterminer la catégorisation sociale des individus. C’est pourquoi de nombreuses langues en danger sont associées à la stigmatisation et à la stigmatisation, à des stéréotypes liés à la marginalisation et au sous-développement, à l’invisibilité ou à la perception de l’inutilité. Cela conduit leurs locuteurs à un processus de substitution et d’abandon qui, dans les Amériques, affecte particulièrement les langues indigènes, dont la situation est considérée comme grave.

C’est pourquoi ce volume monographique, Langues et variétés menacées dans les Amériques, est consacré aux langues et variétés de langues en danger dans les Amériques, avec une attention particulière pour les langues indigènes, compte tenu de leur situation vulnérable, dans le but de les revitaliser et de les revendiquer. Les variétés de contact sub-standard (Delforge, 2012 ; García Tesoro, 2023 ; Haboud, 1998 ; Mick y Palacios, 2013), celles qui émergent des processus migratoires ou qui sont parlées dans les zones frontalières (Avilés González y Ibarra Templos, 2016 ; García Tesoro, 2017 ; Haboud, 2023 ; Kendal y Haboud, 2014 ; Moreno Fernández, 2013) ou d’autres encore seront également prises en considération, le point commun étant qu’elles sont minorisées ou en danger, et circonscrites aux Amériques.

Dans cette monographie, nous attendons donc des articles axés sur la sociolinguistique critique (Arratia y Limachi, 2019 ; Niño Murcia et al., 2020) ou la sémiotique sociale (Hodge y Kress, 1988 ; Kress, 2009), qui traitent des initiatives et des propositions de revitalisation, des langues en contact, des droits linguistiques, des idéologies linguistiques (Barrett, 2006 ; Jansen et al., 2021) (sur les langues indigènes, les variétés d’espagnol dans les communautés afro-américaines ou le contact avec les langues indigènes, entre autres), ainsi que les langues et variétés émergentes dans les zones frontalières ou à la suite de processus migratoires, ou encore les situations de translangue (García y Wei, 2014). De même, les travaux qui traitent de l’étude des pratiques linguistiques (Sánchez Moreano y Blestel, 2021) en tant qu’instruments qui structurent les relations sociales, reproduisent ou transforment les relations de pouvoir entre les sociétés parlant des langues minoritaires et les locuteurs de langue(s) hégémonique(s) (García y Wei, 2014).

L’objectif est ainsi de rendre visible et d’attirer l’attention sur la situation grave dans laquelle se trouvent de nombreuses langues et variétés sub-standard sur le continent américain, ainsi que de contribuer à leur positionnement et à leur revitalisation.

Domaines ou lignes de recherche

  • Sociolinguistique critique
  • Sociolinguistique transfrontalière
  • Politique, planification et mise en œuvre des langues et variétés menacées
  • Revitalisation et récupération des langues et variétés menacées
  • Idéologies et attitudes linguistiques à l’égard des langues et de leurs variétés
  • Déplacement des langues et variétés menacées
  • Droits linguistiques
  • Pratiques linguistiques

Type d’articles :

Tous les articles soumis doivent appartenir à l’une des catégories d’articles publiées par la revue : études empiriques ou de cas, articles méthodologiques ou théoriques, ou révision de littérature.

Références

Arratia, M. J. & Limachi, V. P. (2019). Construyendo una sociolingüística del sur.  Reexiones sobre las culturas y lenguas indígenas de América Latina en los nuevos escenarios. Cochabamba: PROEIB Andes / Facultad de Humanidades/ Universidad Mayor de San Simón.

Avilés González, K. J. & Ibarra Templos, Y. M. (2016). Identidades sociolingüísticas y migración internacional. Reacciones frente a la discriminación. Alteridades, 26(51), 73-84. https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-70172016000100073&lng=es&nrm=iso

Barrett, R. (2006). Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant. Language in Society, 35(2), 163-204. https://doi.org/10.1017/S0047404506060088

Delforge, A. M. (2012). ‘Nobody wants to sound like a provinciano’: The recession of unstressed vowel devoicing in the Spanish of Cusco, Peru. Journal of Sociolinguistics, 16(3), 311-335.

García, O. & Wei, L (2014). Translanguaging: Language, bilingualism & education. Palgrave Macmillan.

García Tesoro, A. I. (2017). Valores evidenciales y discursivos del pretérito perfecto compuesto en narraciones de migrantes andinos en Cuzco. En A. Palacios (Coord.), Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto (pp. 79-96). Iberoamericana/Vervuert.

García Tesoro, A. I. (2023). Two contact induced grammatical changes in Spanish in contact with Tz’utujil in Guatemala. En B. Baird, O. Balam, & M. C. Parafita Couto, (Eds.), Linguistic advances in Central American Spanish (pp. 145-167). Brill Publishers.

Haboud, M. (1998). Quichua y castellano en los Andes Ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Abya-Yala/GTZ.

Haboud, M. (2023). Las múltiples facetas de la migración y el contacto lingüístico. De (re)encuentros y desencuentros. En A. Speranza (Coord.), Lenguaje y cultura. Homenaje a Angelita Martínez (pp. 381-413). Universidad Nacional de La Plata.

Hodge, R. & Kress, G. (1988). Social semiotics. Polity Press.

Jansen, S., Higuera del Moral, S., Barzen, J. S., Reimann, P. & Opolka, M. (2021). Demystifying bilingualism: How metaphor guides research towards mythification. Palgrave Macmillan.

Jansen, S. & Rosado Valencia, E. (2023). When “civilized” and “savage” languages meet: Language ideological work in 19th century travel accounts on the Ecuadorian Amazon. Journal of Postcolonial Linguistics, 9, 1-24.

Kendal, A. K. & Haboud, M. (2014). International migration and Quichua language shift in the Ecuadorian Andes. En T. McCarty (Ed.), Ethnography and language policy (pp. 139-160). Routledge.

Kress, G. (2009) Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Mick, C. & Palacios, A. (2013). Mantenimiento o sustitución de rasgos lingüísticos indexados socialmente: migrantes de zonas andinas en Lima. Lexis, XXXVII(2), 341-380.

Moreno Fernández, F. (2013). Lingüística y migraciones hispánicas. Lengua y migración, 5(2), 67-89.

Murcia, M., Zavala, V. & de Los Heros, S. (Eds.) (2020). Hacia una sociolingüística crítica. Desarrollos y debates. Instituto de Estudios Peruanos.

Sánchez Moreano, S. & Blestel, E. (Eds.) (2021). Prácticas lingüísticas heterogéneas: Nuevas perspectivas para el estudio del español en contacto con lenguas amerindias. (Contact and Multilingualism 4). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5636761

Unesco (2021). Evaluation of UNESCO’s action to revitalize and promote Indigenous languages within the framework of the international year of Indigenous language. https://bit.ly/3YNjPPZ

Langues de publication

Anglais, français, espagnol et portugais

Spécifications

Les propositions devront :

  • Ne pas dépasser 400 mots, références comprises.
  • Inclure le titre, les noms des auteurs, l’institution et l’adresse électronique.
  • Être rédigées en anglais, français, espagnol ou portugais.
  • Indiquer la catégorie choisie et le domaine d’intérêt.
  • Inclure une description détaillée du contenu de l’article. S’il s’agit d’une étude de recherche (empirique ou étude de cas), veillez à inclure : une description du problème, des questions de recherche, une description du cadre (ville et pays, type d’institution, niveau d’éducation), des participants, de la méthode (type d’étude, données collectées, analyse), des principaux résultats et des implications. Si une intervention est rapportée, inclure des détails sur l’intervention (type d’intervention, objectif, durée, etc.).
  • Inclure des références.
  • Être clair, précis, cohérent et concis.

Soumissions

Veuillez envoyer vos propositions au courriel de la revue revistaikala@udea.edu.co, indiquant dans le sujet: Proposition pour le numéro thématique Langues et variétés menacées dans les Amériques.

Dates importantes

Activité

Échéance

Lancement de l’appel aux contributions

16 août, 2024

Soumissions de propositions

16 août – 30 de septembre, 2024

Avis d’acceptation ou rejet des propositions

30 de octobre, 2024

Soumission de la version finale des soumissions à travers du système d’Íkala

 1 de marzo, 2025

Lecture par les pairs

1 de marzo – 15 de junio, 2025

Revision et correction

16 de junio, 2025 – 1 août, 2025

Mise en page et relecture

 1 août, 2025 – 31 août, 2025

Publication

Début de septembre, 2025