Formas adotadas pelos arcaísmos em contratos: uma pesquisa de corpus
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07Palavras-chave:
arcaísmos, advérbios com sufixo, contratos de colaboração, inglês jurídico, jargão jurídico, pesquisa de corpusResumo
Segundo Christopher Williams, os contratos tendem a apresentar um uso significativo de arcaísmos que geralmente assumem a forma de advérbios com sufixo. O objetivo deste estudo empírico triangulado, quantitativo e qualitativo, é verificar esse fenômeno, a partir da análise de um corpus composto por 80 contratos de colaboração — 20 acordos de aliança comercial, distribuição exclusiva, franquia e transferência de tecnologia — celebrados nos Estados Unidos. Para isso, foi compilado um inventário lexical de 171 arcaísmos. Depois, utilizando o programa AntConc, a frequência das manifestações anacrônicas contidas na amostra documental foi recolhida e as mais frequentes foram extraídas com base nos dados obtidos sobre os advérbios com sufixo. Os resultados mostram que os arcaísmos mais recorrentes destes contratos adquirem a forma de advérbios com sufixo em 11 ocasiões e outras formas em 26 ocasiões. Portanto, a afirmação de Williams não se aplica ao corpus coletado. Estes resultados põem fim à associação dos arcaísmos conceituais com advérbios com sufixo e fornecem uma nova perspectiva detalhada sobre as características anacrônicas contratuais.
Downloads
Referências
Abohadi, K. H. A. (2019). A review of the legal language development with the focus on its lexicogrammatical features. International Journal of Creative and Innovative Research in All Studies, 2(6), 53-58. http://ijciras.com/PublishedPaper/IJCIRAS1449.pdf
Adams, K. A. (2013). A manual of style for contract drafting (3.ª ed.). American Bar Association.
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Textos y documentos (6.ª ed.). Ariel.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.
Alvarado Moya, I. (2004). Guía para la traducción de contratos de arrendamiento [Informe de maestría, Universidad Nacional de Costa Rica]. Repositorio de la Universidad Nacional de Costa Rica. https://repositorio.una.ac.cr/handle/11056/14326
Anesa, P. (2007). Vagueness and precision in contracts: A close relationship. Linguistica e Filologia, (24), 7-38. https://doi.org/10.6092/LEF_24_P7
Bhatia, K. L. (2010). Textbook on legal language and legal writing. Universal Law Publishing.
Bouchoux, D. E. (2020). Concise guide to legal research and writing (4.ª ed.). Wolters Kluwer.
Cambridge. (s. f.). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/es/
Centre for Plain Legal Language. (1995). Law words: 30 essays on legal words and phrases. University of Sydney.
Collins. (s. f.). Collins dictionary. https://www.collinsdictionary.com/es/
Crystal, D. y Davy, D. (2013). Investigating English style. Routledge (Taylor & Francis Group).
Cuñado de Castro, F. y Gámez González, R. (2020). Contract law in action: principales dificultades del inglés de los contratos, inédito.
Drăcșineanu, C. (2020). The use of Latinisms and archaisms in legal English. Acta Universitatis George Bacovia. Juridica, 9(1), 301-313. https://bit.ly/3CjTUSJ
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. Routledge (Taylor & Francis Group).
Emmet, D. (2020). Drafting (20.ª ed.). Oxford University Press.
Espenschied, L. E. (2010). Contract drafting: Powerful prose in transactional practice. American Bar Association.
Fanego, T. y Rodríguez-Puente, P. (2019). “Why may not that be the skull of a lawyer?” English legal discourse past and present. En T. Fanego y P. Rodríguez-Puente (Eds.), Corpus-based research on variation in English legal discourse (pp. 1-21). John Benjamins.
Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2013, 15 de enero). Provided that no siempre significa ‘siempre que’ [Blog]. https://traduccionjuridica.es/provided-that-no-siempre-significa-siempre-que/
Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2016, 13 de enero). 6 características del léxico jurídico inglés [Blog]. https://traduccionjuridica.es/6-caracteristicas-del-lexico-juridico-ingles/
Gámez González, R. y Cuñado de Castro, F. (2019, 24 de julio). Qué son las preposiciones sufijadas [Blog]. https://traduccionjuridica.es/preposiciones-sufijadas/
Garner, B. A. (1995). A dictionary of modern legal usage (2.ª ed.). Oxford University Press.
Garner, B. A. (2016). Fax. En Garner’s modern English usage (4.ª ed., p. 380). Oxford University Press.
Gobierno de Australia. (2016). Words and phrases guide. A guide to plain legal language. Gobierno de Australia. https://www.pco.act.gov.au/library/Words%20and%20Phrases.pdf
Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpus-based study. Peter Lang.
Haigh, R. (2009). Legal English (2.ª ed.). Routledge-Cavendish (Francis & Taylor).
Krapivkina, O. A. (2017). Semantics of the verb shall in legal discourse. Jezikoslovlje, 18.1, 305-317. https://hrcak.srce.hr/189437
Mariotto, L. B. (2006a). Traducciones de contratos: inglés-español, español-inglés (tomo 1). Mariotto.
Mariotto, L. B. (2006b). Traducción de contratos inglés-español según el “Plain Language Movement”. En I Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires (pp. 1-6).
McEnery, T. y Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh University Press.
Mellinkoff, D. (1992). Covenant. En Mellinkoff’s dictionary of American legal usage (2.ª ed, p. 135).
Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Resource Publications (Wipf and Stock Publishers).
Orts Llopis, M. Á. (2005). Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. Ibérica, (10), 23-40. http://www.aelfe.org/documents/03-Ib10-Orts.pdf
Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento.
Estudios de Lingüística del Español, (18). http://elies.rediris.es/elies18/
Pryer, L. S. (1944). The subjunctive in Early American English. Michigan State College of Agriculture and Applied Science.
Riera, C. (2015). Plain English in legal language: A comparative study of two uk Acts of Parliament. Alicante Journal of English Studies, (28), 147-163. https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08
Stephens, C. (2008). Plain language legal writing. Plain Language Wizardry Books.
Strati, E. y Enesi, M. (2019). Syntactic properties of legal language in English and Albanian. En International Conference on the Future of Education, Florencia (pp. 1-5).
Thorpe, C. P. y Bailey, J. C. L. (1999). Commercial contracts: A practical guide to deals, contracts, agreements and promises (edición revisada). Kogan Page.
Tiersma, P. M. (1999). Legal language. The University of Chicago Press.
Tiersma, P. M. (2006). Some myths about legal language. Law, Culture and the Humanities, 2(1), 20-50. https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa
Trosborg, A. (1997). Rhetorical strategies in legal language. Discourse analysis of statutes and contracts. Gunter Narr.
Veretina-Chiriac, I. (2012). Characteristics and features of legal English vocabulary. Revistă Ştiinţifică a Universităţii de Stat din Moldova, 54(4), 103-107.
Williams, C. (2005). Tradition and change in legal English. Verbal constructions in prescriptive texts. Peter Lang.
Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. esp Across Cultures, (8), 139-151. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf
Zhang, G. (2014). A comparative analysis of lexical features of contract English. International Journal on Studies in English Language and Literature, 2(9), 56-64. https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2022 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.