La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10

Palabras clave:

TAV, lenguaje soez, subtitulado español-inglés, palabras soeces, Netflix, comedia española, carga ofensiva

Resumen

La traducción audiovisual al inglés está cobrando importancia en los últimos tiempos, ya que el material producido en otras lenguas cruza cada vez más fronteras gracias a Internet. Este artículo explora el lenguaje soez, considerado uno de los aspectos más problemáticos de la subtitulación. El objetivo es dilucidar cómo se subtitula normalmente al inglés. A partir de un corpus de palabras consideradas soeces de la serie de comedia española de Netflix El Vecino, este artículo examina la frecuencia de uso de diferentes técnicas de traducción y las razones detrás de la omisión de varias de estas palabras. Los resultados muestran que, si bien la omisión de palabras soeces es la segunda situación más común, la más frecuente es la transferencia de la carga ofensiva de la expresión original, con aproximadamente un 70 % de estas expresiones llegando al producto de destino. En cuanto a los factores que influyen en esta decisión, se observa que, en general, las palabras soeces se omiten no porque sean ofensivas, sino principalmente por su escaso valor narrativo, la vulnerabilidad del subtitulado y la interacción entre las palabras soeces y los elementos no verbales. Las limitaciones de tiempo y espacio del subtitulado parecen tener poca repercusión. Estos resultados sugieren como vía de investigación la posible influencia de la censura y las diferencias culturales en la omisión de palabras soeces en los subtítulos en inglés.

|Resumen
= 870 veces | HTML (ENGLISH)
= 18 veces| | PDF (ENGLISH)
= 606 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Noemí Barrera-Rioja, Universidad de Valencia

Estudiante de doctorado y becaria de docencia del Ministerio de Educación español

Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de Valencia

Citas

Alsharhan, A. (2020). Netflix no-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127

Alves, F., & Hurtado, A. (2010). Cognitive approaches. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 28–35). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.cog1

Andersson, L. G., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.

Ávila-Cabrera, J. J. (2015a). Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Ávila-Cabrera, J. J. (2015b). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, (0), 8–27.

Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns, Revista de Traducció, 27, 125–140.

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). The OffTaTled project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by online university students. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 27, 204–219. https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1906

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Battistella, E. (2005). Bad language: are some words better than others? Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195172485.001.0001

Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859

Botella Tejera, C. (2007). Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Tonos, 13(1).

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta, 49(1), 135-147. https://doi.org/10.7202/009029ar

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22

Delabastita, D. (1989/2015). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Dewaele, J. M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 204–222. https://doi.org/10.1080/01434630408666529

Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Almar.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Ariel.

Díaz-Cintas, J. & Hayes, L. (2021, May 19). Call for Proposals —Role Reversal: Audiovisual Translation into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/announcement/view/906?fbclid=IwAR1WOW50Pn9QhaN2K7TN8TnXhDlFnScMy6x47jDNeOxnooYUVYdTExf5sZc

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology (pp.145–164). Routledge.

Foerster, A. (2010). Towards a creative approach in subtitling: a case study. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights Into Audiovisual Translation And Media Accessibility: Media for all 2. Brill. https://doi.org/10.1163/9789042031814_008

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. e-AESLA, (1).

Gedik, T. A. (2020). Translation of Turkish swear words in subtitling: GORA. International Journal of English Language & Translation Studies, 8(1), 19–26.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Greenall, A. K. (2011). The non-translation of swearing in subtitling: loss of social implicature? In A. Şerban, A. Matamala, & J. M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 45–60). Peter Lang.

Grohol, J. M. (2009, March 30). Why do we swear? PsychCentral. https://psychcentral.com/blog/why-do-we-swear#2

Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The family. Translation & Interpreting, 6(2), 1–17. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/271

Hawel, Z. S. (2019). Strategies of subtitling swear words in The wolf of Wall Street movie. Lark Journal for Philosophy, Linguistics and Social Sciences, 3(34), 423–432. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation.

Jay, T. (1992). Cursing in America. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.57

Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives of Psychological Science, 4(2), 153–161. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x

Jdetawy, L. F. (2019). The nature, types, motives, and functions of swearwords: A sociolinguistic analysis. International Journal of Development Research, 9(4), 27048–27058.

Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (pp. 1–10).

McEnery, A., & Xiao, Z. (2004). Swearing in modern British English: The case of fuck in the BNC. Language and Literature, 13(3), 235–268. https://doi.org/10.1177/0963947004044873

Montagu, A. (1967). The anatomy of swearing. Rapp and Whiting.

Netflix. (2021, October 22). English timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Parini, I. (2013). Taboo and translation in audiovisual works. In S. Bayó Belenguer, E. Ní Chuilleanáin, & C. Ó Cuilleanáin (Eds.), Translation right or wrong (pp.149–161). Four Courts Press.

Pavesi, M., & Zamora, P. (2021). The reception of swearing in film dubbing: A cross-cultural case study. Perspectives, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913199

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98

Perego, E. (2008). Subtitles and line-breaks. Towards improved readability. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image (pp. 211–226). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.21per

Perego, E., & Pacinotti, R. (2020). Audiovisual translation through the ages. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33–56). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_3

Pérez, V., Huertas, C. A., & Gómez, M. E. (2017). El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español. Futhark, 12, 71–78. https://doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.06

Pinker, S. (2007). The stuff of thought. Penguin.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR, 21(2), 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar

Stapleton, K. (2010). Swearing. In M. A. Locher, & S. L. Graham (Eds.), Interpersonal pragmatics (pp. 289–305). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110214338

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond: Revised edition. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100

Tveit, J. E. (2004). Translating for television: A handbook in screen translation. JK Publishing.

Valdeón, R. (2015). The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics, 12 (39), 363–385. https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018

Valdeón, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Vingerhoets, A., Bylsma, L. M., & de Vlam, C. (2013). Swearing: A biopsychosocial perspective. Psychological Topics, 22, 287–304.

Wajnryb, R. (2005). Expletive deleted: A good look at bad language. Simon & Schuster.

Zanotti, S. (2018). Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception studies in audiovisual translation (pp. 133–157). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.08zan

Publicado

2023-05-26

Cómo citar

Barrera-Rioja, N. (2023). La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10