Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07

Palavras-chave:

TAV, Legendagem no inglês, Netflix, Variação linguística, Identidade italiana, Representações da italianidade, Multilinguismo, linguagem multigeracional, séries italianas

Resumo

Este artigo relata uma investigação sobre a representação da “italianidade” na recente série italiana Generazione 56k, transmitida pela Netflix, que foi exportada para países de língua inglesa. Essa série estuda personagens de diferentes gerações e mostra variedades regionais. O estudo qualitativo analisou as estratégias micro e macro usadas na criação de legendas em inglês para a primeira temporada. Ele se concentra nas principais funções do discurso telecinematográfico, ou seja, caracterização, realismo e humor, que são evidenciados no uso de a) multilinguismo em seu sentido mais amplo, incluindo dialetos geográficos, e b) linguagem multigeracional (coloquialismos, “gírias”, especialmente gírias de adolescentes e jovens, e expressões tabu). Os resultados revelam uma tendência às estratégias de neutralização nas legendas em inglês. Mesmo considerando as limitações inerentes ao modo de legendagem, essas estratégias não representam totalmente a “italianidade” com sua diversidade geográfica local e transmitem apenas parcialmente a representação da linguagem multigeracional, o que também afeta o humor. Por outro lado, elas expressam as questões que interessam aos millenials e que poderiam ser apreciadas por um público internacional. À luz dos nossas descobertas e resultados, seria interessante entender se as gerações mais jovens, cada vez mais acostumadas ao “multilinguismo”, especialmente nos programas da Netflix, também imaginariam uma experiência de legendagem diferente.

|Resumo
= 448 veces | HTML (ENGLISH)
= 2 veces| | PDF (ENGLISH)
= 197 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marina Manfredi, Universidade de Bolonha

Professora associada de Língua Inglesa e Tradução na Universidade de Bolonha, Itália, no Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Modernas. Os seus principais interesses de investigação situam-se no domínio dos estudos de tradução, investigados através de abordagens linguístico-culturais. As suas publicações mais recentes centram-se na tradução dos media (notícias e ciência popular), na tradução audiovisual (especialmente de séries televisivas multiculturais) e na tradução museográfica.

Chiara Bartolini, Universidade de Bolonha, Itália

Chiara Bartolini é Investigadora Pós-Doutorada e Professora Adjunta no Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Modernas da Universidade de Bolonha, Itália. Tem um doutoramento em Tradução, Interpretação e Estudos Interculturais. O seu actual projecto de investigação, intitulado "Ways of Seeing: museum audio description for all", situa-se na intersecção entre a tradução para museus, a tradução audiovisual e a acessibilidade dos meios de comunicação social.

Referências

Assis Rosa, A. (2018). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros

Balirano, G., & Fruttaldo, A. (2021). The representation of Camorra ladies in AVT: Gomorrah – The series and the negotiation of interpersonal meanings across cultures. TEXTUS, 34, 131–154. https://www.rivisteweb.it/doi/10.7370/100399

Bednarek, M. (2018). Language and television series. A linguistic approach to TV dialogue. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108559553

Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, (February), 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859

Bianchi, D. (2008). Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 181–196). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.19bia

Bonsignori, V., Bruti, S., & Sandrelli, A. (2019). Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives, 27(2), 283–298. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511

Bruti, S. (2020). Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language. In F. Tegge & V. Werner (Eds.), Pop culture in language education (pp. 31–47). Routledge.

Bruti, S., & Ranzato, I. (2019). Italian dialetti in audiovisual translation: Perspectives on three quality TV series. In M. Sturiale, G. Traina, & M. Zignale (Eds.), Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione audiovisiva (pp. 341–364). Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. OUP. https://doi.org/10.4324/9780367808334

Cavaliere, F. (2008). Measuring the perception of the screen translation of Un posto al sole: A cross-cultural study. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 165–180). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.17cav

Cavaliere, F. (2019). Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: Swearing as lingua-cultural phenomenon, mediAzioni, 24. http://mediazioni.sitlec.unibo.it

Chambers, J., & Trudgill, P. (1998). Dialectology (2nd Ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805103

Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume, & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–87). Publicacions de la Universitat Jaume. https:// doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450

Dalzell, T. (2008). The Routledge dictionary of modern American slang and unconventional English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203895139

De Meo, M. (2012). Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 79–96). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1052629

De Meo, M. (2019). Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano. In K. Geyer, & M. Dore (Eds.), inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia IV. http://www.intralinea.org/specials/article/2466

Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.) (2005). Fictionalising translation and multilingualism. (Linguistica Antverpiensia New Series). Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. https://doi.org/10.1075/target.20.1.13ban

Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 21–34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. In J. Díaz-Cintas (Ed.), (Special issue, The manipulation of audiovisual translation) Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar

Dore, M. (2017a). The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy drama ‘Misfits’. Status Quaestionis, 11, 122–151. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13835

Dore, M. (2017b). Subtitling Catarella: Camilleri's humour travels to the UK and the USA. In S. Zybatow & M. Ustaszewski (Eds.), Translation studies and translation practice: Proceedings of the second international Translata Conference (pp. 43–51). Peter Lang.

Ellender, C. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Peter Lang. https://doi.org/10.1075/target.28.2.17bru

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (Topics in Translation, 36; pp. 21–43). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-004

Gramley, S. E. (2012). Vocabulary. In R. Hickey (Ed.), Areal features of the Anglophone world (pp. 439–462). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110279429

Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge and Kegan Paul. https://doi.org/10.4324/9780429436185

Guillot, M. N., & Pavesi, M. (2019). AVT as intercultural mediation. Multilingua, 38(5), 495–504. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0115

Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longman.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985/1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Deakin University Press; Oxford University Press.

Hamaida, L. (2007). Subtitling slang and dialect. EU High-Level Scientific Conference Series. Mu Tra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. http://euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315846583

Jay, T. (2000). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.91

Magazzù, G. (2018). “Montalbano sono!” Conveying the identity of Sicily through subtitles: The case of Inspector Montalbano. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2, 111–125. http://www.ifa.uni.wroc.pl/translatologica/vol2/7_Magazzu_TranslatoLogica_vol2a.pdf

Manfredi, M. (2021a). Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: An SFL perspective. In B. Wang & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation (pp. 212–225). Routledge.

Manfredi, M. (2021b). Latino representation in American TV series: Dubbing multilingual identities from English/Spanish into Italian. TEXTUS, 34(1), 155–180. http://doi.org/10.7370/100400

Mattiello, E. (2008). Introduction to English slang: A description of its morphology, semantics and sociology. Polimetrica International Scientific Publisher.

Mattiello, E. (2009). Difficulty of slang translation. In A. Chantler. & C. Dente (Eds.), Translation practices: Through language to culture (pp. 65–83). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042029040_007

Murray, T. E., & Simon, B. L. (2008). Colloquial American English: Grammatical features. In E. W. Schneider (Ed.), Varieties of English (vol. 2; pp. 401–27). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110208405.2.401

Netflix. (n.d.). Timed text style guide: Subtitle templates. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates

Partridge, E. (1937). A dictionary of slang and unconventional English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203379981

Petillo, M. (2012). La traduzione audiovisiva nel terzo millennio [Audiovisual translation in the third millenium]. FrancoAngeli.

Ramos Pinto, S. (2017). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551

Ramos Pinto, S., & Adami, E. (2020). Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie. Meta, 65(1), 9–28. https://doi.org/10.7202/1073634ar

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz-Cintas, J. Neves, & A. Matamala (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2 (pp. 109–122). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_010

Ranzato, I. (2015). Dubbing teenage speech into Italian: Creative translation in Skins. In J. Díaz-Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 159–175). Cambridge Scholars Publishing.

Rittmayer, A. M. (2009). Translation and film: Slang, dialects, accents and multiple languages. Comparative Humanities Review, 3, 1–12. https://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1

Sandrelli, A. (2018), An Italian crime series in English: the dubbing and subtitling of Suburra. Status Quaestionis, 15, 161–189. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14575

Stenström, A.-B., Andersen, G., & Hasund, I. G. (2002). Trends in teenage talk corpus compilation, analysis and findings. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.8

Tagliamonte, S. (2016). Teen talk: The language of adolescents. Cambridge University Press.

Tortoriello, A. (2012). Lost in subtitling? The case of geographically connotated language. In S. Bruti, & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 97–116). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1052629

Valdeón, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films. Altre Modernità (febbraio), 144–165. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6853

Filmography

Cesarano, D., & Petronio, B. (writers). (2017–2020). Suburra: La Serie. Cattleya; RAI Fiction; Bartleby Film.

Costanzo, S., Rohrwacher, A., & Luchetti, D. (dirs.). (2018–present). L’amica geniale. Wildside; Fandango; Umedia; The Apartment; Mowe; Fremantle.

Ebbasta, F., & Federici, A. M. (dirs.). (2021). Generazione 56k. Cattleya.

Frazzi, A. (dir.) (2008). Il commissario De Luca. RAI.

Lagi, F., & Sportiello, L. (2020–present). Summertime. Cattleya.

Molaioli, A., & Cipani, S. (2022–present). Fedeltà. BiBi Film; Netflix.

Sollima, S. (creator) (2008–2010). Romanzo criminale – La serie. Cattleya; Sky Cinema.

Publicado

2023-05-26

Como Citar

Manfredi, M., & Bartolini, C. (2023). Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021). Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07