Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07Palabras clave:
TAV, subtitulado en inglés, Netflix, Variación lingüística, Identidad italiana, Representaciones de la italianidad, Multilingüismo, lenguaje multigeneracional, series italianasResumen
Este artículo reporta una investigación sobre la representación de la “italianidad” en la reciente serie italiana Generazione 56k, transmitida por Netflix, que se exportó a países de habla inglesa. Esta serie estudia personajes de diferentes generaciones y exhibe variedades regionales. El estudio de corte cualitativo analizó las micro y macro estrategias usadas en la creación de subtítulos en inglés para la primera temporada. Se enfoca en las funciones clave del discurso telecinemático, es decir, caracterización, realismo y humor, que se evidencian en el uso de a) el multilingüismo en su sentido más amplio, incluidos los dialectos geográficos, y b) lengua multigeneracional (coloquialismos, “lenguaje no convencional”, en especial, la jerga de adolescentes y jóvenes, y las expresiones tabú). Los hallazgos revelan una tendencia a las estrategias de neutralización en los subtítulos en inglés. Aun considerando las limitaciones inherentes al modo de subtitulado, dichas estrategias no representan a cabalidad la “italianidad” con su diversidad geográfica local y solo transmiten en parte la represenación de la lengua multigeneracional, lo que también afecta el humor. Sí se expresan, por otro lado, los temas que interesan a los millennials y que podrían ser valorados por una audiencia internacional. A la luz de nuestro análisis y conclusiones, sería interesante entender si las generaciones más jóvenes, cada vez más acostumbradas al “multilingüismo” en especial en los programas de Netflix, también imaginarían una experiencia de subtitulado distinta.
Descargas
Citas
Assis Rosa, A. (2018). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros
Balirano, G., & Fruttaldo, A. (2021). The representation of Camorra ladies in AVT: Gomorrah – The series and the negotiation of interpersonal meanings across cultures. TEXTUS, 34, 131–154. https://www.rivisteweb.it/doi/10.7370/100399
Bednarek, M. (2018). Language and television series. A linguistic approach to TV dialogue. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108559553
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, (February), 215–231. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6859
Bianchi, D. (2008). Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 181–196). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.19bia
Bonsignori, V., Bruti, S., & Sandrelli, A. (2019). Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives, 27(2), 283–298. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511
Bruti, S. (2020). Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language. In F. Tegge & V. Werner (Eds.), Pop culture in language education (pp. 31–47). Routledge.
Bruti, S., & Ranzato, I. (2019). Italian dialetti in audiovisual translation: Perspectives on three quality TV series. In M. Sturiale, G. Traina, & M. Zignale (Eds.), Ragusa e Montalbano: Voci del territorio in traduzione audiovisiva (pp. 341–364). Fondazione Cesare e Doris Zipelli-Euno Edizioni.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. OUP. https://doi.org/10.4324/9780367808334
Cavaliere, F. (2008). Measuring the perception of the screen translation of Un posto al sole: A cross-cultural study. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 165–180). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.17cav
Cavaliere, F. (2019). Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: Swearing as lingua-cultural phenomenon, mediAzioni, 24. http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Chambers, J., & Trudgill, P. (1998). Dialectology (2nd Ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805103
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume, & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–87). Publicacions de la Universitat Jaume. https:// doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450
Dalzell, T. (2008). The Routledge dictionary of modern American slang and unconventional English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203895139
De Meo, M. (2012). Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 79–96). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1052629
De Meo, M. (2019). Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano. In K. Geyer, & M. Dore (Eds.), inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia IV. http://www.intralinea.org/specials/article/2466
Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.) (2005). Fictionalising translation and multilingualism. (Linguistica Antverpiensia New Series). Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. https://doi.org/10.1075/target.20.1.13ban
Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 21–34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. In J. Díaz-Cintas (Ed.), (Special issue, The manipulation of audiovisual translation) Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar
Dore, M. (2017a). The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy drama ‘Misfits’. Status Quaestionis, 11, 122–151. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13835
Dore, M. (2017b). Subtitling Catarella: Camilleri's humour travels to the UK and the USA. In S. Zybatow & M. Ustaszewski (Eds.), Translation studies and translation practice: Proceedings of the second international Translata Conference (pp. 43–51). Peter Lang.
Ellender, C. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Peter Lang. https://doi.org/10.1075/target.28.2.17bru
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: Danish concepts, English minds. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (Topics in Translation, 36; pp. 21–43). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-004
Gramley, S. E. (2012). Vocabulary. In R. Hickey (Ed.), Areal features of the Anglophone world (pp. 439–462). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110279429
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge and Kegan Paul. https://doi.org/10.4324/9780429436185
Guillot, M. N., & Pavesi, M. (2019). AVT as intercultural mediation. Multilingua, 38(5), 495–504. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0115
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longman.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985/1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Deakin University Press; Oxford University Press.
Hamaida, L. (2007). Subtitling slang and dialect. EU High-Level Scientific Conference Series. Mu Tra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. http://euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315846583
Jay, T. (2000). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.91
Magazzù, G. (2018). “Montalbano sono!” Conveying the identity of Sicily through subtitles: The case of Inspector Montalbano. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2, 111–125. http://www.ifa.uni.wroc.pl/translatologica/vol2/7_Magazzu_TranslatoLogica_vol2a.pdf
Manfredi, M. (2021a). Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: An SFL perspective. In B. Wang & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation (pp. 212–225). Routledge.
Manfredi, M. (2021b). Latino representation in American TV series: Dubbing multilingual identities from English/Spanish into Italian. TEXTUS, 34(1), 155–180. http://doi.org/10.7370/100400
Mattiello, E. (2008). Introduction to English slang: A description of its morphology, semantics and sociology. Polimetrica International Scientific Publisher.
Mattiello, E. (2009). Difficulty of slang translation. In A. Chantler. & C. Dente (Eds.), Translation practices: Through language to culture (pp. 65–83). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042029040_007
Murray, T. E., & Simon, B. L. (2008). Colloquial American English: Grammatical features. In E. W. Schneider (Ed.), Varieties of English (vol. 2; pp. 401–27). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110208405.2.401
Netflix. (n.d.). Timed text style guide: Subtitle templates. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates
Partridge, E. (1937). A dictionary of slang and unconventional English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203379981
Petillo, M. (2012). La traduzione audiovisiva nel terzo millennio [Audiovisual translation in the third millenium]. FrancoAngeli.
Ramos Pinto, S. (2017). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
Ramos Pinto, S., & Adami, E. (2020). Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie. Meta, 65(1), 9–28. https://doi.org/10.7202/1073634ar
Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz-Cintas, J. Neves, & A. Matamala (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2 (pp. 109–122). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_010
Ranzato, I. (2015). Dubbing teenage speech into Italian: Creative translation in Skins. In J. Díaz-Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 159–175). Cambridge Scholars Publishing.
Rittmayer, A. M. (2009). Translation and film: Slang, dialects, accents and multiple languages. Comparative Humanities Review, 3, 1–12. https://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1
Sandrelli, A. (2018), An Italian crime series in English: the dubbing and subtitling of Suburra. Status Quaestionis, 15, 161–189. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14575
Stenström, A.-B., Andersen, G., & Hasund, I. G. (2002). Trends in teenage talk corpus compilation, analysis and findings. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.8
Tagliamonte, S. (2016). Teen talk: The language of adolescents. Cambridge University Press.
Tortoriello, A. (2012). Lost in subtitling? The case of geographically connotated language. In S. Bruti, & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape (pp. 97–116). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1052629
Valdeón, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films. Altre Modernità (febbraio), 144–165. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6853
Filmography
Cesarano, D., & Petronio, B. (writers). (2017–2020). Suburra: La Serie. Cattleya; RAI Fiction; Bartleby Film.
Costanzo, S., Rohrwacher, A., & Luchetti, D. (dirs.). (2018–present). L’amica geniale. Wildside; Fandango; Umedia; The Apartment; Mowe; Fremantle.
Ebbasta, F., & Federici, A. M. (dirs.). (2021). Generazione 56k. Cattleya.
Frazzi, A. (dir.) (2008). Il commissario De Luca. RAI.
Lagi, F., & Sportiello, L. (2020–present). Summertime. Cattleya.
Molaioli, A., & Cipani, S. (2022–present). Fedeltà. BiBi Film; Netflix.
Sollima, S. (creator) (2008–2010). Romanzo criminale – La serie. Cattleya; Sky Cinema.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2023 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.