Resenha: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924

Palavras-chave:

paratradução, Holocausto, solução final, representação do ódio
|Resumo
= 237 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 157 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Olaya Martínez Sánchez, Universidade de Vigo

Professor, Centro de Estudos Superiores Universitários de Galicia (CESUGA), Coruña, España.

olaya.martinez.sanchez@gmail.com

https://orcid.org/0000-0002-3665-1855

Referências

Garrido Vilariño, X. M. (2004). Traducir a literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de Se questo è un uomo [tesis doctoral]. Universidad de Vigo, España. https://www.academia.edu/33463954/TRADUCIR_A_LITERATURA_DO_HOLOCAUSTO_TRADUCCI%C3%93N_PARATRADUCCI%C3%93N_DE_SE_QUESTO_%C3%88_UN_UOMO_DE_PRIMO_LEVI_XO%C3%81N_MANUEL_GARRIDO_VILARI%C3%91O

Schurster, K. y Ferreiro-Vázquez, Ó. (2023). Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto. Comares.

Yuste Frías, J. (2005). Deconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 59-82). Servizo de publicación da Universidade de Vigo.

Publicado

2024-01-31

Como Citar

Martínez Sánchez, O. (2024). Resenha: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–4. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924

Edição

Seção

Resenhas de Livros

Categorias