Análise socioterminológica contrastiva: caso do diúla e do francês na saúde

Autores

  • Amélie Hien Université Laurentienne

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6911

Palavras-chave:

terminologia, neologia, língua julakan, medicina tradicional, Burkina Faso, transferência de conhecimentos

Resumo

Introdução: até o momento, o diúla – ao contrário do francês – não logrou expressar de maneira efetiva e precisa algumas realidades na área da saúde, embora às vezes se trate de doenças que existem no entorno em que a língua é empregada. Objetivo: contribuir para o enriquecimento do diúla, com o fim de que se torne um meio efetivo de comunicação e de transferência do conhecimento. Método: análise contrastiva da nomenclatura do diúla utilizada na área da medicina tradicional e a nomenclatura do francês empregada no campo da medicina moderna. Resultados: a comparação revela que embora hajá exemplos de equivalência entre os conceitos dessas duas línguas, existem situações em que as quase equivalências e os vazios terminológicos podem causar problemas de comunicação e de atenção sanitária. Conclusões: perante esses fatos, neste artigo propõem-se soluções específicas para cada um dos casos críticos identificados. Adicionalmente, propõem-se novos termos para preencher os vazios terminológicos e para enriquecer a nomenclatura diúla na área da saúde.

|Resumo
= 102 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 53 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 31 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Amélie Hien, Université Laurentienne

Département d’études françaises. Université Laurentienne. Sudbury, Ontario, Canada.

Publicado

2010-09-09

Como Citar

Hien, A. (2010). Análise socioterminológica contrastiva: caso do diúla e do francês na saúde. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(2), 43–72. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6911

Edição

Seção

Artigos de Pesquis