Análise socioterminológica contrastiva: caso do diúla e do francês na saúde
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6911Palavras-chave:
terminologia, neologia, língua julakan, medicina tradicional, Burkina Faso, transferência de conhecimentosResumo
Introdução: até o momento, o diúla – ao contrário do francês – não logrou expressar de maneira efetiva e precisa algumas realidades na área da saúde, embora às vezes se trate de doenças que existem no entorno em que a língua é empregada. Objetivo: contribuir para o enriquecimento do diúla, com o fim de que se torne um meio efetivo de comunicação e de transferência do conhecimento. Método: análise contrastiva da nomenclatura do diúla utilizada na área da medicina tradicional e a nomenclatura do francês empregada no campo da medicina moderna. Resultados: a comparação revela que embora hajá exemplos de equivalência entre os conceitos dessas duas línguas, existem situações em que as quase equivalências e os vazios terminológicos podem causar problemas de comunicação e de atenção sanitária. Conclusões: perante esses fatos, neste artigo propõem-se soluções específicas para cada um dos casos críticos identificados. Adicionalmente, propõem-se novos termos para preencher os vazios terminológicos e para enriquecer a nomenclatura diúla na área da saúde.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.