Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning service approach at the audiovisual translation classroom

Authors

  • Ana Tamayo Jaume I University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a06

Keywords:

audiovisual translation, translator training, audiovisual translation teaching, subtitling for the D/deaf and Hard-of-Hearing (SDH), service-learning methodology

Abstract

Nowadays, within didactics in Translation, acquiring interpersonal competence plays a key role in training future audiovisual translators. With the aim of developing such interpersonal competence, the author has introduced an educational innovation project in the field of audiovisual accessibility training, more specifically in the field of subtitling for the D/deaf and the Hard-of-Hearing (SDH). This action-research project is based on the service-learning methodology, which allows providing a social service while students acquire academic knowledge. This paper presents the advantages in the field of audiovisual accessibility training that derive form this educational action.

|Abstract
= 892 veces | PDF
= 495 veces| | HTML
= 141 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana Tamayo, Jaume I University

Ph.D. in Translation and Interpretation. Associate professor in the Translation and Communication Department at Jaume I University, Castellón, Spain.

References

Arnáiz, V. (2015). Viewers' opinion of SDH in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of SDH in Europe. Berlín: Peter Lang.

Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.

Braun, S., y Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 173-188.

Cambra, C., Silvestre, N., y Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.

Cerezo Herrero, E. (2013). La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación. Valencia: Universitat de València.

Cerezo Merchán, B., e Higes Andino, I. de (2013). Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual. Hikma, 12, 65-85. Recuperado de http://www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2012%20(2013)/Hikma%2012.%20Art%C3%ADculo%204.pdf

Chiva Bartoll, Ò. (2015). Aprendizaje-servicio y personalidad eficaz en la docencia universitaria de la educación física: un estudio cuasiexperimental (Trabajo de fin de Máster Universitario en Investigación e Intervención en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte). Universitat de València, Valencia.

Díaz-Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Madrid: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA). Recuperado de http://www.cesya.es/files/documentos/informe_formacion.pdf

Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 157-180. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf

Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Elliot, J. (1981). Action Research: A Frame work for Self-evaluation in Schools. Cambridge: Cambridge University Press.

España, Jefatura del Estado (2010). Ley 7/2010, Ley General de la Comunicación Audiovisual, del 31 de marzo. Boletín Oficial del Estado, núm. 79, 1 de abril. Recuperado de http://www.boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE-A-2010-5292.pdf

España, Jefatura del Estado (2013). Ley 51/2003, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad (LIONDAU) (51/2003, de 3 de diciembre). Recuperado de http://www.boe.es/boe/dias/2003/12/03/pdfs/A43187-43195.pdf

Furco, A., y Billig, S. H. (2002). Service Learning. The Essence of the Pedagogy. Greenwich: Information Age Publishing.

González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Herrmann, N. (1989). The Creative Brain. Búfalo: Brain books.

Instituto Nacional de Estadística (INE) (2008). Encuesta sobre discapacidades, autonomía personal y situaciones de dependencia 2008. Recuperado de http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=%2Ft15%2Fp418&file=inebase

Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Kemmis, S. (1984). Point-by-Point Guide to Action Research. Victoria: Deakin University.

Kemmis, S., y McTaggart, R. (1988). The Action Research Planner. Victoria: Deakin University.

Lorenzo, L., y Pereira, A. M. (2012). Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España. En J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual (pp. 109-123)Valencia: Universitat de Valencia.

Martínez, M. (2006). Formación para la ciudadanía y educación superior. Revista Iberoamericana de Educación, 42, 85-102.

McKernan, J. (1999). Investigación-acción y currículum: métodos y recursos para profesionales reflexivos. Madrid: Morata.

Neves, J. (2008a). Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. En J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 171-189). Ámsterdam: John Benjamins.

Neves, J. (2008b). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php

Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. En J. Díaz-Cintas, y G. M. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 151-169). Nueva York: Palgrave MacMillan.

Pereira, A.M. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172. Recuperado de http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n12p161.txt

Puig, J. M., Martín, X., y Batlle, R. (2008). Com començar una experiència d´aprenentatge servei? Barcelona: Centre promotor d’APS en Catalunya. Recuperado de http://www.aprenentatgeservei.org/intra/aps/documents/Guia_com_comencar_REVISADA.pdf

Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El Aprendizaje-Servicio como estrategia metodológica en la Universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113.

Romero-Fresco, P. (2010). D’Artagnan and the seven musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. En A. Matamala, y P. Orero (Eds.) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 175-190). Berna: Peter Lang,.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jeronme Publishing.

Shield, B. (2006). Evaluation of the Social and Economic Cost of Hearing Impairment: A Report for Hear-It. Bruselas: Hear-it AISBL.

Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, Castellón.

Tapia, M. N. (2008). La solidaridad como pedagogía. Buenos Aires: Criterio.

Downloads

Published

2016-09-02

How to Cite

Tamayo, A. (2016). Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(3), 327–342. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a06

Issue

Section

Methodological Articles