The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris"

  • María Constanza Guzmám York University
Keywords: Cortazar and translation, translation and fiction, translation and authorship, fidelity and intervention, translator's visibility, translator's subjectivity, translation as writing, translation and difference

Abstract

Translation is a recurrent theme in Julio Cortazar's fiction. In this paper, his short story "Letter to a Young Lady in Paris" is presented as a story about translation in which the protagonist, who comes to inhabit a space temporarily, "invades" that space subverting the original order. This representation is discussed in relation to prevailing notions about translation and translators.Received: 06-04-06 / Accepted: 24-07-06How to reference this article:Guzmán, M. C. (2006). The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala. 11 (1), pp. 75 – 86 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Constanza Guzmám, York University
María Constanza Guzmán is a full-time teacher at the School of Translation and the Department of Hispanic Studies at York University, Glendon College.

References

Arrojo, Rosemary, 1997, “The “Death” of the Author and the Limits of the Translator’s

Visibility”, en: M. Snell-Hornby et al. (eds.), Translation as Intercultural Communication, Philadelphia, John Benjamins, 21-32.

Borges, Jorge Luis, 1983, “Pierre Menard, Author of the Quijote”, en: Donald A. Yates (ed.), Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, New York, Modern Library.

Cibil, Lilian, 1999, “‘Carta a una señorita en París’: metáfora y teoría de la traducción”,

Confluencia,Vol. 15 (Fall, 1). (58-72)

Cortázar, Julio, 1967, “Letter to a Young Lady in Paris”, en: Julio Cortázar, Paul Blackburn (trad.), Blow-up and Other Stories,New York, Pantheon.

___, 1978, Territorios. México: Siglo Veintiuno.

___, 2002, “Translate, Traduire, Tradurre: Traducir” in: D. Balderston and M. Schwartz (eds.), Voice-overs: Translation and Latin American Literature, Albany, SUNY Press, 21-22.

Derrida, Jacques, 1987, Positions . Alan Bass (trad.), London, The Athlone Press.

Fernández, Henry, 1971, “From Cortázar to Antonioni: Study of an Adaptation,” en: R. Huss (ed.), Focus on Blow-Up,Englewood Cliffs, Prentice-Hall.

Gide, André, 1958, El inmoralista, Julio Cortázar (trad.), 4a. ed., Buenos Aires. Argos.

Morello-Frosch, Marta, 1975, “La relación personaje-espacio en las ±cciones de Cortázar,” en: D. Lagmanovich (ed.), Estudios sobre los cuentos de Julio Cortázar,

Barcelona, Hispam, 115-124.

Pagano, Adriana, 2002, “Translation as Testimony: On Of±cial Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar” en: E. Gentzler y M. Tymoczo (eds.),

Translation and Power,Amherst, University of Massachusetts Press.

Robinson, Douglas, 2001, Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason,

Albany, State University of New York.

Shivers, George, 1987, “The Other Within and the Other Without: The Writer’s Role and Personality in Works by Julio Cortázar and Gabriel García Márquez”, en: E. Rogers and T. Rogers (eds.), In Retrospect: Essays on Latin American Literature,

York, Sp. Lit. Pubs. Co.

Stavans, Ilan, 1996, Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction,

New York, Twayne.

Venuti, Lawrence, 1992, “Introduction”, en: Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London, Routledge

Published
2009-11-08
Section
Empirical Studies