Metaphors and calques in French phraseological creation in Ivory Coast
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03Keywords:
phraseological creation, metaphors, calques, textual lexies, Ivorian FrenchAbstract
This study aims to shed light on the principle governing the formation of certain phraseological units specific to the French spoken in Côte d’Ivoire. Relying upon metaphors and lexical/semantic calques modeled on the local linguistic sub-strate, we can understand the idiomatic principles characterizing the formation of complex lexis (frozen expressions) and textual lexis (adages or proverbs) by relying on selected elements through some current speak acts between Ivorians. Otherwise, the study examines native language influences, taking into account the contextual and sociolinguistic phenomena, with the aim of pointing the theo-retical properties determining the construction of those specific phraseological units of the French spoken in Ivory Coast.
Downloads
References
Aboa Abia, A. L. (2008). «La francophonie ivoirienne. Enjeux politiques et socioculturels». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40/41, 161-178.
Aboa Abia, A. L. (2012). «Le français en contexte urbain en Côte d’Ivoire». Sudlangues, 18, 13.
Boutin Akissi, B. (2002). Description de la variation: étude transformationnelle des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse doctorale soutenue à l’université de Grenoble III.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid : Gredos.
Dubois, J. et al. (1994). Diccionario de Lingüística. Madrid : Alianza.
Dubois, J. et al. (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Équipe IFA (1988). Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris : Edicef.
Duponchel, L. (1975). Dictionnaire du français de Côte d’Ivoire. Abidjan : Institut de Linguistique Appliquée.
Duponchel, L. (1970). Note sur Ies groupes consonantiques en cbrie et en alladian. A. Univ. Abidjan Linguist. 3(1), 31-45.
Gledhill, C. et Frath, P. (2007). «Collocation, phrasème, dénomination: vers une théorie de la créativité phraséologique». La linguistique, 1(43), 63-88, Presses Universitaires de France.
Kouadio, N. J. (2008). «Le français en Côte d’Ivoire : de l’imposition à l’appropriation décomplexée d’une langue exogène». Dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Acte du colloque tenu à l’Université de Versailles, Saint Quentin-en-Yveline, 40-41, 179-197.
Lafage, S. (2002). «Le lexique du français de Côte d’Ivoire. Appropriation et créativité». Dans Le Français en Afrique (Revue du Réseau des Observatoires du Français contemporain en Afrique), 16-17(2), Nice, CNRS/Institut de Linguistique Française.
Le Petit Robert (2016). Le petit Robert. Paris : Éditions Le Robert.
Martinet, A. (1974). Elementos de Lingüística General. Madrid : Gredos.
Matoré, G. (1953). La méthode en lexicologie. Domaine du français. Paris : Didier.
Mauny, R. (2011). Glossaire des expressions et termes locaux de l' ouest africain. Paris : OIF, Écriture.
Pavel, S. (1993). «Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité». Dans L’actualité terminologique/Terminology update, 26(2), 9-13.
Pottier, B. (1969). Introduction à l’étude des structures fondamentales. Nancy : Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
Rey, A. (1970). La lexicologie. Paris: Klincksiek.
Sevilla M., J. (2014). Fraseología y léxico. Un enfoque contrastivo. Lugo : Axac.
Tournier, J. (1991). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain. Paris : Champion Slaktine.
Varela, F. et Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid : Gredos.
Yao, K. (1998). Proceso de lexicalización en una lengua no nativa: caso del francés en Costa de Marfil. Thèse doctorale, Valladolid : Université de Valladolid.
Yao, K. (2013). El nouchi, argot, pigdin o criollo. Revista Asia y Africa, 48(2), 537-555.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Íkala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.