Error Analysis and Corrective Feedback in Spanish-Portuguese-Language Interactions in Teletandem Contexts

  • Consuelo Aponte Montejo Universidad del Valle
Keywords: error analysis, learning Portuguese as foreign language, teaching and learning closely-related languages, institutional integrated teletandem context

Abstract

In applied linguistics, teaching/learning of closely-related languages has benefited from the error-analysis model (ea), based on contrastive analysis (ca) and inter-language approaches. This case study aims at analyzing the types of errors made by a Colombian university student in learning Portuguese as a foreign language (pfl), as well as the most common corrective feedback (cf) he received when interacting with a Brazilian student in an institutional-integrated-teletandem-context (ttdii, by its acronym in Portuguese), and at looking at the implications of this method in his learning process. This is an ethnographic exploratory study including the ae approach and its classification. Findings show improved linguisic competence by the student, probably as a result of reflection upon his learning process, particularly his errors, which were gradually decreasing as interactions moved forward.

Author Biography

Consuelo Aponte Montejo, Universidad del Valle
Profesoraauxiliar, Departamento de Lenguasy Culturas Extranjeras. Grupo deinvestigación en Lingüística Aplicada

References

Almeida Filho, J.C.P. (1995) Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? En: Português para Estrangeiros. Interface com o espanhol, José Carlos Paes de Almeida Filho. Campinas: Pontes. 13-21.

Almeida Filho, J. C. P. (2004). Questões da interlíngua de aprendizes de português a partir ou com a interposição do espanhol (língua muito próxima). Português para falantes de espanhol/Portuguese for spanish speakers, 183-191.

Alonso Rey, R. (2005) El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza aprendizaje de PLE-HE. Estudios Portugueses 4, pp. 11-38.

Alonso Rey, R. (2013) La transferencia léxica en la comprensión auditiva en los aprendices de portugués hablantes de español. Recuperado de: http://www.ufvjm.edu.br/site/revistamultidisciplinar/files/2011/09/La-transferencia-léxica-en-la-comprensión-auditiva-Rocío-Rey-Espanha1.pdf

Alonso Rey, R. (2014a). El estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje en el portugués para hablantes de español: especificidades e influencia de la L1. In P. Osório, Teorias e Usos Linguísticos. Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa: Lidel.

Alonso Rey, R. (2014b). Dificultades en el aprendizaje de la morfologia verbal del português por hispanohablantes: el presente de indicativo. Linha D'Água, 27(1), 87-115. doi:http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v27i1p87-115

Alonso Rey, R. (2015). La capacidad de corrección de errores y el feedbackcorrectivo escrito: estudio de casos de aprendices de portugués hispanohablantes. Trabalhos em Linguística Aplicada, 54(2), 303-327. https://dx.doi.org/10.1590/0103-18134608162681

Aranha, S. y Cavalari, S.M.S. (2014). A trajetória do projeto Teletandem Brasil: da modalidade institucional não-integrada à institucional integrada. The Especialist, v. 35, n. 2, p. 70-88, 2014. Recuperado de: <http://hdl.handle.net/11449/122298>.

Aranha, Solange, & Cavalari, Suzi Marques Spatti. (2015). Institutional Integrated Teletandem: What have we been learning about writing and peer feedback?. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31(3), 763-780. https://dx.doi.org/10.1590/0102-445039175922916369

Asanin, M. (2016). La retroalimentación correctiva entre pares en un intercambio etándem español-inglés a través de una wiki (Doctoral dissertation, Universidad Autónoma de Madrid).

Benedetti, A. M. (2010). Aplicaciones potenciales del contexto teletandem para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Moderna språk, 104(1), 42-58.

Bonfim, M.V. (2014). A autonomia no contexto Teletandem institucional integrado. 2014. 92 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2014. Recuperado de <http://hdl.handle.net/11449/122193>.

Brammerts, H. (2003). Autonomous language learning in tandem: The development of a concept. Autonomous language learning in tandem, 27-36.

Burns, A. (1999). Collaborative Action Research for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Camarena, Ortiz, ED. (2011). Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. doi:10.4995/rlyla.2011.894. Recuperado de http://hdl.handle.net/10251/12395

Cavalari, S. M. S. (2009). A auto-avaliação em um contexto de ensino-aprendizagem de línguas em tandem via chat (Doctoral dissertation, Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas).

Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.

Fries, C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language, Ann Arbor: University of Michigan Press.

Gianini, F. A. (2008). Abordagem do erro no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira em teletandem. Recuperado de:

http://www.teletandembrasil.org/site/docs/GIANINI.pdf

Gillham, B. (2000). The Research Interview. Londres e Nova Iorque: Continuum.

Grannier, D. M. (2002). Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol. N. Júdice. Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina, 1-12.

Grannier, D. M., & Carvalho, E. A. (2001). Pontos críticos no ensino de português a falantes de espanhol: da observação do erro ao material didático. In Comunicación presentada en el IV Congresso da SIPLE.

Lyster, R. & L. Ranta (1997). Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language Acquisition 19, 37-66.

Natel, T. B. T. (2002). La proximidad entre el portugués y el español,¿ facilita o dificulta el aprendizaje. Actas ASELE XIII, 825-832.

Penadés Martínez, I. (2003). Las clasificaciones de errores lingüísticos en el marco del análisis de errores.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage: Applied linguistics and language study. London & New York: Longman.

Souza, R. A. (2006). Uma reflexão acerca da construção do conhecimento na investigação do ensino de línguas. In ESTUDOS ANGLO-AMERICANOS: ABRAPUI, n. 29-30, p. 163- 184.

Vassallo, M. L., & Telles, J. A. (2006). Foreign language learning in-tandem: Theoretical principles and research perspectives. The ESPecialist, 27(1), 83-118.

Vasallo, M. L. & Telles, J. A. (2009). “Ensino e Aprendizagem de línguas em tandem: princípios teóricos e perspectivas de pesquisa”. En Telles, J.A. (org.). Teletanden: um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem de línguas estrangeiras no século XXI. Campinas: Pontes Editores, 21-42.

Vázquez, G. (2009). Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2009) 5.

Wallace, M. (1998). Action research for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Published
2019-09-30
Section
Case Studies