Une Analyse des erreurs et feed-back dans des interactions dans le pair espagnol-portugais au télétandem

Auteurs-es

  • Consuelo Aponte Montejo Universidad del Valle

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a07

Mots-clés :

analyse des erreurs, apprendre le portugais comme langue étrangère, enseignement et apprentissage des langues voisines, contexte teletandem institutionnel intégré

Résumé

En linguistique appliquée, l’enseignement/apprentissage des langues voisines a bénéficié du modèle de l’analyse d’erreur (ae) basé, à son tour, dans les modèles d’analyse contrastive (ac) et l’interlangue. Le but de cet article est d’analyser les types d’erreurs commises par un étudiant colombien dans son apprentissage de portugais comme langue étrangère (ple), la rétroaction que a reçu au cours de ses interactions avec une étudiante brésilienne dans le contexte teletandem institutionnel intégré (ttdii, par son acronyme portugais) et observer ses implications dans le processus d’apprentissage. C’est étude exploratoire de caractère ethnographique qui comprend le modèle ae et sa classification. Les résultats montrent une amélioration de la compétence linguistique de l’étudiant sans doute comme un produit de sa réflexion sur le processus d’apprentissage, en particulier sur les erreurs, diminuant en avançant des interactions.

|Résumé
= 796 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 360 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 64 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Consuelo Aponte Montejo, Universidad del Valle

Professeur d'anglais et de portugais au Dept. Section Langues Étrangères, Langues Générales et Académiques, Spécialisation en Traduction, Universidad del Valle. Groupe de recherche en linguistique appliquée (EILA).
 

Références

Almeida Filho, J.C.P. (1995) Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? En: Português para Estrangeiros. Interface com o espanhol, José Carlos Paes de Almeida Filho. Campinas: Pontes. 13-21.

Almeida Filho, J. C. P. (2004). Questões da interlíngua de aprendizes de português a partir ou com a interposição do espanhol (língua muito próxima). Português para falantes de espanhol/Portuguese for spanish speakers, 183-191.

Alonso Rey, R. (2005) El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza aprendizaje de PLE-HE. Estudios Portugueses 4, pp. 11-38.

Alonso Rey, R. (2013) La transferencia léxica en la comprensión auditiva en los aprendices de portugués hablantes de español. Recuperado de: http://www.ufvjm.edu.br/site/revistamultidisciplinar/files/2011/09/La-transferencia-léxica-en-la-comprensión-auditiva-Rocío-Rey-Espanha1.pdf

Alonso Rey, R. (2014a). El estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje en el portugués para hablantes de español: especificidades e influencia de la L1. In P. Osório, Teorias e Usos Linguísticos. Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa: Lidel.

Alonso Rey, R. (2014b). Dificultades en el aprendizaje de la morfologia verbal del português por hispanohablantes: el presente de indicativo. Linha D'Água, 27(1), 87-115. doi:http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v27i1p87-115

Alonso Rey, R. (2015). La capacidad de corrección de errores y el feedbackcorrectivo escrito: estudio de casos de aprendices de portugués hispanohablantes. Trabalhos em Linguística Aplicada, 54(2), 303-327. https://dx.doi.org/10.1590/0103-18134608162681

Aranha, S. y Cavalari, S.M.S. (2014). A trajetória do projeto Teletandem Brasil: da modalidade institucional não-integrada à institucional integrada. The Especialist, v. 35, n. 2, p. 70-88, 2014. Recuperado de: <http://hdl.handle.net/11449/122298>.

Aranha, Solange, & Cavalari, Suzi Marques Spatti. (2015). Institutional Integrated Teletandem: What have we been learning about writing and peer feedback?. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31(3), 763-780. https://dx.doi.org/10.1590/0102-445039175922916369

Asanin, M. (2016). La retroalimentación correctiva entre pares en un intercambio etándem español-inglés a través de una wiki (Doctoral dissertation, Universidad Autónoma de Madrid).

Benedetti, A. M. (2010). Aplicaciones potenciales del contexto teletandem para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Moderna språk, 104(1), 42-58.

Bonfim, M.V. (2014). A autonomia no contexto Teletandem institucional integrado. 2014. 92 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2014. Recuperado de <http://hdl.handle.net/11449/122193>.

Brammerts, H. (2003). Autonomous language learning in tandem: The development of a concept. Autonomous language learning in tandem, 27-36.

Burns, A. (1999). Collaborative Action Research for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Camarena, Ortiz, ED. (2011). Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. doi:10.4995/rlyla.2011.894. Recuperado de http://hdl.handle.net/10251/12395

Cavalari, S. M. S. (2009). A auto-avaliação em um contexto de ensino-aprendizagem de línguas em tandem via chat (Doctoral dissertation, Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas).

Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.

Fries, C. (1945). Teaching and learning English as a foreign language, Ann Arbor: University of Michigan Press.

Gianini, F. A. (2008). Abordagem do erro no processo de ensino e aprendizagem de língua estrangeira em teletandem. Recuperado de:

http://www.teletandembrasil.org/site/docs/GIANINI.pdf

Gillham, B. (2000). The Research Interview. Londres e Nova Iorque: Continuum.

Grannier, D. M. (2002). Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol. N. Júdice. Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina, 1-12.

Grannier, D. M., & Carvalho, E. A. (2001). Pontos críticos no ensino de português a falantes de espanhol: da observação do erro ao material didático. In Comunicación presentada en el IV Congresso da SIPLE.

Lyster, R. & L. Ranta (1997). Corrective feedback and learner uptake: Negotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language Acquisition 19, 37-66.

Natel, T. B. T. (2002). La proximidad entre el portugués y el español,¿ facilita o dificulta el aprendizaje. Actas ASELE XIII, 825-832.

Penadés Martínez, I. (2003). Las clasificaciones de errores lingüísticos en el marco del análisis de errores.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage: Applied linguistics and language study. London & New York: Longman.

Souza, R. A. (2006). Uma reflexão acerca da construção do conhecimento na investigação do ensino de línguas. In ESTUDOS ANGLO-AMERICANOS: ABRAPUI, n. 29-30, p. 163- 184.

Vassallo, M. L., & Telles, J. A. (2006). Foreign language learning in-tandem: Theoretical principles and research perspectives. The ESPecialist, 27(1), 83-118.

Vasallo, M. L. & Telles, J. A. (2009). “Ensino e Aprendizagem de línguas em tandem: princípios teóricos e perspectivas de pesquisa”. En Telles, J.A. (org.). Teletanden: um contexto virtual, autônomo e colaborativo para aprendizagem de línguas estrangeiras no século XXI. Campinas: Pontes Editores, 21-42.

Vázquez, G. (2009). Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2009) 5.

Wallace, M. (1998). Action research for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Publié-e

2019-09-30

Comment citer

Aponte Montejo, C. (2019). Une Analyse des erreurs et feed-back dans des interactions dans le pair espagnol-portugais au télétandem. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 24(3), 555–573. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n03a07

Numéro

Rubrique

Études de Cas

Catégories