Translating Geographic Works as a Means to Consolidate the Idea of Nation. The Case of the Section on Colombia in Elisée Reclus’ Nouvelle Géographie Universelle

Authors

  • Daniel López Université Clermont Auvergne

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Keywords:

translation, geographer-translator, geographic works, national identity

Abstract

This article is based on a dissertation for a master's degree in Hispanic studies. It deals with the translation into Spanish of the section about Colombia from the Nouvelle géographie universelle by the French geographer Élisée Reclus. This translation, titled Colombia, was made by the Colombian geographer Francisco Javier Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their historic context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left its mark, especially as a geographer in this translation-rewriting, than just a bridge between languages.

|Abstract
= 345 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 217 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
= 95 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniel López, Université Clermont Auvergne

Graduate student LSHS (Humanities and Social Sciences), Blaise Pascal University. Master’s Degree 2 Hispanic Studies, Blaise Pascal University.

References

Anonyme. (1893, junio 20). Un traducción...geográfica. El Correo Nacional.

Anonyme. (1893b, junio 21). Aplaudimos. El Correo Nacional.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.

Blanco Barros, J. (2006). El general Francisco Javier Vergara y Velasco y sus obras. Bogotá: Academia colombiana de Historia.

Blanco Barros, J. (2011). La primera división regional de Colombia. Récupéré sur Geoscopia. Centro de documentación de la Sociedad Geográfica de Colombia: http://www.sogeocol.edu.co/poraut.htm#B

Bushnell, D. (2007). Colombia. Una nación a pesar de sí misma. Bogotá: Planeta.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2017, 08 11). Récupéré sur http://www.cnrtl.fr/definition/contexte

Cervantes, Instituto. (2017, 08 11). Diccionario de términos clave de ELE. Récupéré sur Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/superestructuratextual.htm

Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa/Paris: Presses de l'Université d'Ottawa/Éditions Unesco.

Giblin, B. (2005). Elisée Reclus : un géographe d'exception. Hérodote. Revue de géographie et de géopolitique(117).

Guidere, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De boeck.

Henderson, J. (2006). La modernización en Colombia. Los años de Laureano Gómez, 1889-1965. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Larousse. (2017, 08 10). Dictionnaires de français. Récupéré sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/paratexte/58041?q=paratexte#432384

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX. Documentos de trabajo 14, 14, 1-24. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.

Melo, J. (1992, enero). Atlas histórico de Colombia. Revista Credencial Historia(25).

Montañez Gómez, G. (1999, junio). Elementos de historiografía de la geogrfía colombiana. Revista de Estudios Sociales.

Oustinoff, M. (2013). La traduction. Que sais-je ? Paris: PUF.

Ramirez, D. (2008, agosto 18). Las cartas de Reclus a Vergara y Velasco. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/las-cartas-de-reclus-a-vergara-y-velasco/

Ramirez, D. (2009, abril 17). Reclus en la prensa colombiana. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/reclus-en-la-prensa-colombiana/

Reclus, E. (1861). Voyage à la Sierra-Nevada de Sainte-Marthe. Paysages de la nature tropicale. Paris: Hachette.

Reclus, E. (1875). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. L'Europe méridionale (Vol. I). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1891). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Indes Occidentales (Vol. XVII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893a). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Amérique du sud, les régions andines (Vol. XVIII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893b). Colombia. (F. V. Velasco, Trad.) Bogotá: Papelería Samper Matiz.

Safford, F., & Palacios, M. (2012). Historia de Colombia. País fragmentado, sociedad dividida. Bogotá: Ediciones Uniandes.

Woodsworth, J. (1998). History of translation. Dans B. Mona, & M. Kirsten, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). London/New-Yok: Routledge.

Published

2018-05-08

How to Cite

López, D. (2018). Translating Geographic Works as a Means to Consolidate the Idea of Nation. The Case of the Section on Colombia in Elisée Reclus’ Nouvelle Géographie Universelle. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(2), 303–317. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Issue

Section

Theoretical Articles