A tradução de obras geográficas como instrumento para a consolidação da ideia de nação: o caso da parte sobre a Colômbia na Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus

Autores

  • Daniel López Université Clermont Auvergne

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Palavras-chave:

tradução, geógrafo-tradutor, obras geográficas, identidade nacional

Resumo

O presente artigo surge de uma dissertação apresentada para a obtenção de um diploma de mestrado em Estudos Hispânicos. Aborda a tradução para o espanhol da parte correspondente à Colômbia na obra do geógrafo francês Elisée Reclus: Nouvelle géographie universelle. Tal tradução, intitulada Colômbia, foi realizada pelo geógrafo colombiano Francisco Javier Vergara y Velasco, precisamente depois da publicação do original em 1893. O presente estudo tem como objetivo dar alguns elementos chaves para restituir aos protagonistas e aos desafios desse processo de tradução ao seu contexto histórico, uma época em que as ilusões de unidade nacional dos países americanos nascentes se manifestavam, por exemplo, no interesse que círculos intelectuais e políticos tinham pelos trabalhos geográficos. Assim, trata-se de destacar a figura do geógrafo-tradutor, posto que mais do que um simples intermediário entre línguas, deve-se considerar como um sujeito que marcou, particularmente como geógrafo, essa tradução. 

|Resumo
= 345 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 217 veces| | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
= 95 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel López, Université Clermont Auvergne

Graduate student LSHS (Humanities and Social Sciences), Blaise Pascal University. Master’s Degree 2 Hispanic Studies, Blaise Pascal University.

Referências

Anonyme. (1893, junio 20). Un traducción...geográfica. El Correo Nacional.

Anonyme. (1893b, junio 21). Aplaudimos. El Correo Nacional.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.

Blanco Barros, J. (2006). El general Francisco Javier Vergara y Velasco y sus obras. Bogotá: Academia colombiana de Historia.

Blanco Barros, J. (2011). La primera división regional de Colombia. Récupéré sur Geoscopia. Centro de documentación de la Sociedad Geográfica de Colombia: http://www.sogeocol.edu.co/poraut.htm#B

Bushnell, D. (2007). Colombia. Una nación a pesar de sí misma. Bogotá: Planeta.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2017, 08 11). Récupéré sur http://www.cnrtl.fr/definition/contexte

Cervantes, Instituto. (2017, 08 11). Diccionario de términos clave de ELE. Récupéré sur Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/superestructuratextual.htm

Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa/Paris: Presses de l'Université d'Ottawa/Éditions Unesco.

Giblin, B. (2005). Elisée Reclus : un géographe d'exception. Hérodote. Revue de géographie et de géopolitique(117).

Guidere, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De boeck.

Henderson, J. (2006). La modernización en Colombia. Los años de Laureano Gómez, 1889-1965. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Larousse. (2017, 08 10). Dictionnaires de français. Récupéré sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/paratexte/58041?q=paratexte#432384

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX. Documentos de trabajo 14, 14, 1-24. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.

Melo, J. (1992, enero). Atlas histórico de Colombia. Revista Credencial Historia(25).

Montañez Gómez, G. (1999, junio). Elementos de historiografía de la geogrfía colombiana. Revista de Estudios Sociales.

Oustinoff, M. (2013). La traduction. Que sais-je ? Paris: PUF.

Ramirez, D. (2008, agosto 18). Las cartas de Reclus a Vergara y Velasco. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/las-cartas-de-reclus-a-vergara-y-velasco/

Ramirez, D. (2009, abril 17). Reclus en la prensa colombiana. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/reclus-en-la-prensa-colombiana/

Reclus, E. (1861). Voyage à la Sierra-Nevada de Sainte-Marthe. Paysages de la nature tropicale. Paris: Hachette.

Reclus, E. (1875). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. L'Europe méridionale (Vol. I). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1891). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Indes Occidentales (Vol. XVII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893a). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Amérique du sud, les régions andines (Vol. XVIII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893b). Colombia. (F. V. Velasco, Trad.) Bogotá: Papelería Samper Matiz.

Safford, F., & Palacios, M. (2012). Historia de Colombia. País fragmentado, sociedad dividida. Bogotá: Ediciones Uniandes.

Woodsworth, J. (1998). History of translation. Dans B. Mona, & M. Kirsten, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). London/New-Yok: Routledge.

Publicado

2018-05-08

Como Citar

López, D. (2018). A tradução de obras geográficas como instrumento para a consolidação da ideia de nação: o caso da parte sobre a Colômbia na Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(2), 303–317. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Edição

Seção

Artigos Teóricos