traduction d'ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l'idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans La Nouvelle Géographie Universelle d'Elisée Reclus.

Auteurs-es

  • Daniel López Université Clermont Auvergne

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Mots-clés :

traduction, ouvrages géographiques, identité nationale

Résumé

Cet article est issu d'un mémoire pour l'obtention d'un diplôme de master en études hispaniques. Il aborde la traduction à l’espagnol de la partie traitant de la Colombie dans l’œuvre du géographe français Élisée Reclus : Nouvelle géographie universelle. Cette traduction, intitulée Colombia, a été faite par le géographe colombien Francisco Javier Vergara y Velasco, juste après la parution de l’original en 1893. Cette étude vise à donner quelques éléments clés pour restituer les protagonistes et les enjeux de ce processus de traduction dans leur contexte historique, à une époque où les illusions d’unité nationale des pays américains naissants se manifestaient, par exemple, dans l’intérêt que des cercles intellectuels et politiques portaient à des travaux géographiques. La figure du géographe-traducteur est donc ici mise en relief car, plus qu’un simple relais entre langues, il est considéré comme un sujet qui a marqué de son empreinte, surtout en tant que géographe, cette traduction

|Résumé
= 345 veces | PDF
= 217 veces| | HTML
= 95 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Daniel López, Université Clermont Auvergne

Étudiant École doctorale LSHS (Lettres, Sciences Humaines et Sociales), Université Blaise Pascal. Diplôme de Maîtrise 2 Études hispaniques, Université Blaise Pascal. 

Références

Anonyme. (1893, junio 20). Un traducción...geográfica. El Correo Nacional.

Anonyme. (1893b, junio 21). Aplaudimos. El Correo Nacional.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.

Blanco Barros, J. (2006). El general Francisco Javier Vergara y Velasco y sus obras. Bogotá: Academia colombiana de Historia.

Blanco Barros, J. (2011). La primera división regional de Colombia. Récupéré sur Geoscopia. Centro de documentación de la Sociedad Geográfica de Colombia: http://www.sogeocol.edu.co/poraut.htm#B

Bushnell, D. (2007). Colombia. Una nación a pesar de sí misma. Bogotá: Planeta.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (2017, 08 11). Récupéré sur http://www.cnrtl.fr/definition/contexte

Cervantes, Instituto. (2017, 08 11). Diccionario de términos clave de ELE. Récupéré sur Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/superestructuratextual.htm

Delisle, J., & Woodsworth, J. (1995). Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa/Paris: Presses de l'Université d'Ottawa/Éditions Unesco.

Giblin, B. (2005). Elisée Reclus : un géographe d'exception. Hérodote. Revue de géographie et de géopolitique(117).

Guidere, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles: De boeck.

Henderson, J. (2006). La modernización en Colombia. Los años de Laureano Gómez, 1889-1965. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Larousse. (2017, 08 10). Dictionnaires de français. Récupéré sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/paratexte/58041?q=paratexte#432384

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX. Documentos de trabajo 14, 14, 1-24. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.

Melo, J. (1992, enero). Atlas histórico de Colombia. Revista Credencial Historia(25).

Montañez Gómez, G. (1999, junio). Elementos de historiografía de la geogrfía colombiana. Revista de Estudios Sociales.

Oustinoff, M. (2013). La traduction. Que sais-je ? Paris: PUF.

Ramirez, D. (2008, agosto 18). Las cartas de Reclus a Vergara y Velasco. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/las-cartas-de-reclus-a-vergara-y-velasco/

Ramirez, D. (2009, abril 17). Reclus en la prensa colombiana. Récupéré sur Eliseo Reclus y la geografía de Colombia: https://reclus.wordpress.com/reclus-en-la-prensa-colombiana/

Reclus, E. (1861). Voyage à la Sierra-Nevada de Sainte-Marthe. Paysages de la nature tropicale. Paris: Hachette.

Reclus, E. (1875). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. L'Europe méridionale (Vol. I). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1891). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Indes Occidentales (Vol. XVII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893a). Nouvelle géographie universelle. La Terre et les hommes. Amérique du sud, les régions andines (Vol. XVIII). Paris: Hachette.

Reclus, E. (1893b). Colombia. (F. V. Velasco, Trad.) Bogotá: Papelería Samper Matiz.

Safford, F., & Palacios, M. (2012). Historia de Colombia. País fragmentado, sociedad dividida. Bogotá: Ediciones Uniandes.

Woodsworth, J. (1998). History of translation. Dans B. Mona, & M. Kirsten, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-105). London/New-Yok: Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2018-05-08

Comment citer

López, D. (2018). traduction d’ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l’idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans La Nouvelle Géographie Universelle d’Elisée Reclus. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(2), 303–317. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07

Numéro

Rubrique

Articles Théoriques