A Socio-Anthropological Characterization of Sign Language Interpreters in Colombia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353434

Keywords:

deaf people, hearing-impaired people, Colombian sign language, sign language interpreters

Abstract

In Colombia, sign language interpreters are needed to provide different services to deaf people, thus guaranteeing their access to fundamental rights. However, no studies have been carried out on a profile of people working as mediators/interpreters between Colombian sign language (LSC, as per its initials in Spanish) and the varieties of Spanish spoken in different regions of this country. To fill this gap, a descriptive study was carried out by applying a survey to 138 Colombian interpreters, which allowed to identify a set of characteristics related to their work, such as the time and place where they began working as interpreters, their training, employment status and income, use of digital mediation, perception of prestige and security, and membership in interpreter associations. Results show that working as an interpreter involves some risks in the areas of job stability, income and quality of life, which may linked to interpreters taking on other activities to earn enough income to sustain themselves and cover their basic needs. These findings pave the way for policy making aiming to improve interpreters' work conditions and quality of life.

|Abstract
= 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 149 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Wilson Miguel Salas Picón, Cooperative University of Colombia

Psychologist (UCC), Master in Legal Psychology (USTA), Mg. in Psychology and PhD candidate in Psychology (Catholic University of Colombia). Private expert, national and international speaker, peer evaluator, professor and researcher at the Cooperative University of Colombia. Coordinator of the research component of the Psychology program and leader of the research group GICSOJ. Associate Researcher-MINCIENCIAS. National Director Colombia and legal representative of the Latin American Association of Legal and Forensic Psychology -ALPJF-. Line of research: Violence, peace, territory, conflict and Neurocriminology. Author of books and research articles in the area of Violence, peace, territory and Neurocriminology.

Francy Elena Galván Acosta, Cooperative University of Colombia

Psychologist, Master in Education and researcher at the Universidad Cooperativa de Colombia.

Julio César Moreno Correa, Universidad Cooperativa de Colombia

Psychologist, Specialist, Master in Education and PhD student in Psychology. Master's student in Anthropology. Associate Researcher at MINCIENCIAS.

Libardo Corzo Colón, Federación Nacional de Traductores, Intérpretes y Guía Intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Psychology student and director of FENILC.

References

Alcaldía Mayor de Bogotá. (2004). Integración escolar de sordos usuarios de la lengua de señas colombiana LSC en colegios distritales. Secretaría de Educación Distrital. https://repositoriosed.educacionbogota.edu.co/bitstream/handle/001/1148/IntegracionEscolarSordos.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Alfattah Khlaifat, D. (2021). The impact of the coronavirus (COVID-19) pandemic on Arabs sign language interpreters. Multicultural Education, 7(2), 163-174. https://doi.org/10.5281/zenodo.4527631

Asún Inostroza, R. (2006). Construcción de cuestionarios y escalas: el proceso de la producción de información cuantitativa. En M. Canales (Ed.), Metodologías de investigación social: introducción a los oficios (pp. 63-114). LOM Ediciones.

Barreto, A. y Cortés, Y. (2014). Aspectos relevantes del discurso en lengua de señas colombiana (lsc). En S. Soler y D. Calderón (Comps.), Panorama de los estudios del discurso en Colombia (pp. 245-281). Universidad Distrital Francisco José de Caldas.

Bruner, J. S. (1983). Child’s talk. Learning to use language. New York: W.W. Norton [Traducción española: El habla del niño. Barcelona: Paidós, 1986].

Burad, V. (2010). ¿Un paradigma para los intérpretes del binomio lengua de señas-cultura sorda / lengua hablada-cultura oyente? Cultura sorda. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Un_paradigma_para_interpretes_LS_2010.pdf

Cahuas Egúsquiza, F. y Bolívar Linares, A. (2023). Experiencias de los intérpretes de lengua de señas peruana sobre su vínculo con la comunidad sorda [trabajo de grado]. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. http://hdl.handle.net/10757/667200

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2015). Informe sobre el perfil profesional del especialista en lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. http://hdl.handle.net/11181/4723

Colombia, Congreso de la República. (1996). Ley 324, por el cual se crean algunas normas a favor de la población sorda. Bogotá, Diario Oficial 42.899, 16 de octubre.

Colombia, Congreso de la República. (2005). Ley 982, por la cual se establecen normas tendientes a la equiparación de oportunidades para las personas sordas y sordociegas y se dictan otras disposiciones. Bogotá, Diario Oficial 45.995, 9 de agosto.

Colombia, Congreso de la República. (2020). Ley 2049, por la cual se crea el Consejo Nacional de Planeación Lingüística de la Lengua de Señas Colombiana (LSC) con el objetivo de concertar la política pública para sordos del país. Bogotá, Diario Oficial 51.402, 10 de agosto.

Colombia, Departamento Administrativo Nacional de Estadísticas. (2020). Discapacidad [base de datos]. https://www.dane.gov.co/index.php/estadisticas-por-tema/demografia-y-poblacion/discapacidad

Colombia, Ministerio de Educación Nacional (MEN). (2017). Resolución 5274, por la cual se reglamenta el proceso de reconocimiento oficial de intérpretes oficiales de la Lengua de Señas Colombiana-Español. 21 de marzo.

Colombia, Ministerio de Educación Nacional (MEN). (2018). Resolución 10185, por la cual se reglamenta el proceso de reconocimiento de intérpretes oficiales de la Lengua de Señas Colombiana - Español y se deroga la Resolución 5274 de 2017. 22 de junio.

Colombia, Ministerio de Salud y Protección Social. (2020). Resolución 113, por la cual se dictan disposiciones en relación con la certificación de discapacidad y el Registro de Localización y Caracterización de Personas con Discapacidad. 31 de enero.

Colombia, Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones. (2022). Servicio Relevo de Llamadas. Información de interés. https://centroderelevo.gov.co/632/w3-propertyvalue-15253.html

Colombia, Presidencia de la República. (1997). Decreto 2369, por el cual se reglamenta parcialmente la Ley 324 de 1996. Diario Oficial 43137, 26 de septiembre.

Colombia, Presidencia de la República. (2015). Decreto 1075, por medio del cual se expide el Decreto Único Reglamentario del Sector Educación. 26 de mayo.

Cordero Galindez, C. (2019). Análisis del riesgo biopsicosocial de la labor de interpretación de lengua de señas en una institución de educación superior. Corporación Universitaria Iberoamericana. https://repositorio.ibero.edu.co/handle/001/952

FENASCOL (s. f.). Servicios de interpretación. https://fenascol.org.co/servicios-incluyentes/servicios-de-interpretacion/

Gallo Restrepo, N., Meneses Copete, Y. y Minotta Valencia, C. (2014). Caracterización poblacional vista desde la perspectiva del desarrollo humano y el enfoque diferencial. Investigación y Desarrollo, 22(2), 360-401. https://doi.org/10.14482/indes.22.2.5595

Hernández-Sampieri, R. y Mendoza Torres, C. (2018). Metodología de la investigación. Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. McGraw Hill Education.

Instituto Nacional para Sordos. (2011). Diccionario básico de la lengua de señas colombiana. https://www.insor.gov.co/descargar/diccionario_basico_completo.pdf

Jarque Moyano, M. J. (2012). Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 2, 33-48. https://doi.org/10.1344/AFEL2012.2.3

Lai, M. y Heydon G. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3-22. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/3

Morales, A. M. (2009). La ciudadanía desde la diferencia: reflexiones en torno a la comunidad sorda. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva, 3(2), 125-141. http://www.rinace.net/rlei/numeros/vol3-num2/art8.pdf

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. INSOR-Univalle.

Pell, S., Lorenzo, A. y Torres A. (2017). Determinación de la percepción de riesgo de la población ante los productos químicos peligrosos. Revista Cubana de Salud Pública, 43(2), 139-148. http://scielo.sld.cu/pdf/rcsp/v43n2/spu02217.pdf

Pérez-Toledo, V., Muñoz-Vilugrón, K. y Chávez-Calderón, K. (2020). ¿Intérprete o facilitador de lengua de señas? Experiencia desde el contexto educativo chileno. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 679-693. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06

Poder Judicial de Costa Rica. (2013). Protocolo para la acreditación de la idoneidad de intérpretes judiciales de LESCO. Eurosocial. http://sia.eurosocial-ii.eu/files/docs/1396253773-Protocolo_Costa_Rica_Acreditacion_%20idoneidad_%20interpretes_%20jud.pdf

Quiroz Herrera, G., Gómez Hernández, N. y Zuluaga Molina, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842013000100007&lng=es&tlng=es

Real Academia Española. (s. f.). Intérprete. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/intérprete?m=form

Redacción El Tiempo (2016, octubre 10). Intérpretes de lengua de señas hablaron fuerte en Pereira. El Tiempo. https://www.eltiempo.com/colombia/otras-ciudades/sordomudos-piden-educacion-y-capacitacion-en-el-pais-35665

Redacción SIPSE. (2016, octubre 1). En México se hacen ciegos ante los sordos. SIPSE. https://sipse.com/mexico/sordos-discapacidad-gobierno-mexico-224324.html

Rodríguez, N., Monroy, B. y Pabón, M. (2018). Manos y pensamiento: realidades de la interpretación, perspectivas de formación. Universidad Pedagógica Nacional.

Rozo, N. (s. f.). La lengua de señas colombiana [en línea]. Portal de lenguas de Colombia. Instituto Caro y Cuervo. https://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co

/contenido/Lenguas-de-senas-colombiana/introduccions

Sánchez, J. I. y Benítez, J. M. (2009). Un nuevo perfil competencial para la inclusión escolar: análisis de la formación reglada de los intérpretes de lengua de signos para la comunidad sorda de Extremadura (España). International Journal of Developmental and Educational Psychology, 3(1), 275-284. https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832322030.pdf

Silva, K. S. X. y Oliveira, I. M. de. (2016). O trabalho do intérprete de libras na escola: um estudo de caso. Educação & Realidade, 41(3), 695-712. https://doi.org/10.1590/2175-623661085

Unesco. (1994). Declaración de Salamanca y marco de acción para las necesidades educativas especiales. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000098427_spa/PDF/098427spao.pdf.multi

Velandia, M. A. y Nieto, J. C. (2015). La subjetividad del intérprete de lengua de señas colombiana - español en el contexto educativo de Bogotá [tesis de maestría]. Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombia. http://hdl.handle.net/20.500.12209/800

Villamil, D., Quintero, L., Guzmán, D. y Ruiz, C. (2018). “Todo a la vez puede llegar a ser muy aturdidor”. Percepción del peligro ocupacional en un grupo de intérpretes de lengua de señas en una institución educativa del municipio de Facatativá [trabajo de grado]. Universidad Javeriana, Bogotá, Colombia. http://hdl.handle.net/10554/38982

Woodall Greene, T. (2021). Collegiate sign language interpreters: A case study [PhD Dissertation]. Oklahoma State University. https://doi.org/10.3102/1692079

Published

2024-01-31

How to Cite

Salas Picón, W. M., Galván Acosta, F. E., Moreno Correa, J. C., & Corzo Colón , L. (2024). A Socio-Anthropological Characterization of Sign Language Interpreters in Colombia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(1), 1–19. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353434

Issue

Section

Empirical Studies

Categories