Dictionary Usage in the Training of Hispanic Translators in EFL settings
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029Keywords:
monolingual dictionary, thesauri, translation, false friends, on-line dictionariesAbstract
This article shows the strengths and weaknesses of the usage of the English monolingual dictionary for training translators in Colombian settings where English is spoken as a foreign language. If not properly guided by teachers and trainers the use of the dictionary may lead students to make unfaifthful and word for word translations at the beginner's stage. It is the teacher's responsibility to help learners find the best way to exploit one of the translators tools.
Downloads
References
ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid
BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.
BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.
CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.
DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.
GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots
de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7
MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.
MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires” : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.
NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.
PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.
PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.
PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.
ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d’Ottawa, Canada.
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.
SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.
THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated,
Springfiel, Massachusetts, U.S.A.
TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.
TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.
VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam
VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1999 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.