Dicionário de uso na formação de tradutores hispanos nos contextos de EFL
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029Palavras-chave:
dicionários monolingues, thesauri, tradução, falsos amigos, InternetResumo
Este artigo pretende mostrar de forma suscinta as fortaleças e fraquezas do uso do dicionário monolíngue da língua inglesa na formação de tradutores em um contexto colombiano em que predomina a aprendizagem do inglês como língua estrangeira. Se bem o dicionário é uma ferramenta muito útil, em mãos de estudantes sem experiência os processos de tradução não passarão além de uma simples transcodificação nos planos lexical e gramatical. Corresponde ao docente guiar crítica e racionalmente os aprendizes com o fim de aproveitar ao máximo as vantagens do dicionário.
Downloads
Referências
ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid
BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.
BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.
CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.
DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.
GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots
de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7
MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.
MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires” : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.
NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.
PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.
PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.
PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.
ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d’Ottawa, Canada.
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.
SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.
THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated,
Springfiel, Massachusetts, U.S.A.
TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.
TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.
VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam
VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 1999 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


