Dicionário de uso na formação de tradutores hispanos nos contextos de EFL

Autores

  • Guillermo Cortés Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029

Palavras-chave:

dicionários monolingues, thesauri, tradução, falsos amigos, Internet

Resumo

Este artigo pretende mostrar de forma suscinta as fortaleças e fraquezas do uso do dicionário monolíngue da língua inglesa na formação de tradutores em um contexto colombiano em que predomina a aprendizagem do inglês como língua estrangeira. Se bem o dicionário é uma ferramenta muito útil, em mãos de estudantes sem experiência os processos de tradução não passarão além de uma simples transcodificação nos planos lexical e gramatical. Corresponde ao docente guiar crítica e racionalmente os aprendizes com o fim de aproveitar ao máximo as vantagens do dicionário.

|Resumo
= 897 veces | PDF (ENGLISH)
= 105 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Guillermo Cortés, Universidad de Antioquia

Guillermo Cortés holds a DA in Languages (English-Spanish) and a graduate degree as Specialist in Translation from the University of Antioquia. He works as a full time English - Spanish Translation teacher at the Faculty of Education at the University of Tolima.

Referências

ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid

BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.

BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.

CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.

DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.

GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots

de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7

MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.

MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires” : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.

NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.

PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.

PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.

PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.

ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d’Ottawa, Canada.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.

SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.

THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated,

Springfiel, Massachusetts, U.S.A.

TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.

TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.

VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam

VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.

Downloads

Publicado

1999-03-17

Como Citar

Cortés, G. (1999). Dicionário de uso na formação de tradutores hispanos nos contextos de EFL. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 4(1), 87–99. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029

Edição

Seção

Articles