*Diccionario de uso en la formación de traductores hispanos en los entornos de EFL

Auteurs-es

  • Guillermo Cortés Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029

Mots-clés :

dictionaire unilingue, thésaurus, traduction, faux-amis, dictionaires on-line

Résumé

Les dictionaires unilingues en anglais sont des outils utiles pour les apprentis traduc­teurs de même que pour les étudiants en langues. Néanmoins, s'ils ne savent pas les utiliser, leurs traductions ne seront qu'un transcodage lexical et grammatical. Il en revient donc à l'enseignant de tes guider dans une utilisation sans risque de ces dictionaires.

|Résumé
= 921 veces | PDF (ENGLISH)
= 110 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Guillermo Cortés, Universidad de Antioquia

Guillermo Cortés holds a DA in Languages (English-Spanish) and a graduate degree as Specialist in Translation from the University of Antioquia. He works as a full time English - Spanish Translation teacher at the Faculty of Education at the University of Tolima.

Références

ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid

BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.

BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.

CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.

DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.

GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots

de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7

MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.

MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires” : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.

NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.

PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.

PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.

PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.

ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d’Ottawa, Canada.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.

SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.

THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated,

Springfiel, Massachusetts, U.S.A.

TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.

TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.

VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam

VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.

Téléchargements

Publié-e

1999-03-17

Comment citer

Cortés, G. (1999). *Diccionario de uso en la formación de traductores hispanos en los entornos de EFL. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 4(1), 87–99. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029

Numéro

Rubrique

Articles