Diccionario de uso en la formación de traductores hispanos en los entornos de EFL
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8029Palabras clave:
diccionarios monolingües, tesauros, traducción, falsos amigos, internet.Resumen
Este articulo pretende mostrar de forma sucinta las fortalezas y debilidades del uso del diccionario monolingüe de la lengua inglesa en la formación de traductores en un medio colombiano donde predomina el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Si bien el diccionario es una herramienta muy útil, en manos de estudiantes inexpertos los procesos de traducción no pasarán más allá de una simple transcodificación en los planos lexical y gramatical. Corresponde al docente guiar critica y razonadamente a los aprendices con el fin de explotar al máximo las ventajas del diccionario.
Descargas
Citas
ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid
BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.
BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.
CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.
DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.
GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots
de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7
MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.
MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires” : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.
NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.
PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.
PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.
PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.
ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d’Ottawa, Canada.
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.
SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.
THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated,
Springfiel, Massachusetts, U.S.A.
TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.
TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.
VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam
VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1999 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


