Estructura temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción

Autores/as

  • Sara Rovira-Esteva Universidad Autónoma de Barcelona
  • Shiyang Liu Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a05

Palabras clave:

tópico, rema, estructura temática, chino, español, Didáctica de las Lenguas Extranjeras, Didáctica de la Traducción

Resumen

A pesar de que el concepto de tema o tópico ha sido ampliamente estudiado tanto en chino como en español, no lo ha sido así su estructura temática desde un punto de vista contrastivo. A partir de la teoría de Loar (2011) se ha realizado dicho análisis y los resultados indican que el chino no solo usa más construcciones topicalizadas que el español, sino que también cuenta con más diversidad de construcciones de este tipo, a pesar de que dispone de una menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración. Ambas lenguas coinciden en la posibilidad de llevar topicalizadores, así como en los elementos que pueden constituir el tópico. Todos estos aspectos se ilustran con numerosos ejemplos a lo largo del trabajo, a la vez que se sugieren posibles equivalencias, por lo que esta contribución puede llenar un vacío investigativo en las didáctica de la Lenguas Extranjeras y de la Traducción.

|Resumen
= 488 veces | PDF (ENGLISH)
= 224 veces| | HTML (ENGLISH)
= 44 veces| | PERSONAL AND CONTACT DATA (ENGLISH)
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sara Rovira-Esteva, Universidad Autónoma de Barcelona

Doctora en Teoría de la Traducción. Profesora de tiempo completo del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Barcelona, España

Shiyang Liu, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Doctora en Traducción y Estudios Interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona

Citas

I., y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Madrid: Akal Ediciones.

Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and points of view. En C. Li y S. A. Thompson (Eds.), Subject and Topic: A New Typology of Language (pp. 25-56). Nueva York: Academic Press.

Chu, C. C. (1996). Source and management: Two tiers of information structure. En T. F. Cheng y H. J. Zhang (Eds.), Proceedings of NACCL-7 and ICCL- 4, Volume 1: Pragmatics, Syntax and Semantics (pp. 37-53). Los Angeles: GSIL, University of Southern California.

Contreras, H. (1983). El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra.

Espasa (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Global Asia. (2013). Mondragón: excelencia empresarial en China. Global Asia, 34, 18-21.

Gutiérrez Ordónez, S. (1997). Principios de sintaxis funcional. Madrid: Arco Libros.

Gutiérrez Ordónez, S. (2000). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros.

Halliday, M. A. K. (2004). An Introduction to Functional Gramar. Londres: Arnold.

Hernanz, M. L., y Brucart, J. M. (1987). La sintaxis. Barcelona: Editorial Crítica.

Huang, C. J. (1982). Logical Relations in Chinese and Thetheory of Grammar. Cambridge: MIT.

Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.

Lao She (老舍). (2000). Luotuo Xiangzi(骆驼祥子[Camello Xiangzi]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Lee, W.-T., y Marco Martínez, C. (1987). Gramática de la lengua china. Taipei: NTIC.

Li, C. N., y Thompson, S. A. (1976). Subject and Topic. Nueva York: Academic Press.

Li, C. N., y Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional Reference Grammar. Londres: University of California Press.

Li, K. (2014). Informe sobre la labor del gobierno. Recuperado de: http://spanish.china.org.cn/china/txt/2014-03/14/content_31792276.htm

Loar, J. K. (2011). Chinese Syntactic Grammar. Nueva York: Peter Lang.

Lu Sin. [Lu Xun] (鲁迅). (1973). Nahan (呐喊) [Grito de llamada]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe.

Lu Sin. [Lu Xun]. (1978). Grito de llamada. Trad. J. I. Shiao. Madrid: Alfaguara.

Mathesius, V. (1939). Functional sentence perspective. Prague: Academia.

Mo Yan. (2007). Grandes pechos amplias caderas. Madrid: Kailas. Trad. M. Peyrou.

Mo Yan (莫言). (2012). Fengru Feitun (丰乳肥臀) [Grandes pechos amplias caderas]. Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.

Mora, David. (2013). .Está tu hotel preparado para el turismo chino? Global Asia, 34, 55-57.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.

Sun, Kun (孙坤). (2013). Huati lian zai yinghan pianzhang fanyi zhong de yingyong celue yu moshi (话题链在英汉篇章翻译中的应用策略与模式) [Estrategias y modelos de aplicación de la cadena de tópico en la traducción de discurso ingléschino].

Waiyu yu waiyu jiaoxue (外语与外语教学) [Lenguas extranjeras y su didáctica], 1, 268-271.

Tsao, Feng-fu. (1977). A functional study of topic in Chinese: The first step toward discourse analysis (Tesis doctoral), University of Southern California, EE. UU.

Xinhua Net (新华网). (2014). Shixian zhongdong heping de san guo fangan Aobama xu fansi zhongdong zhanlüe (实现中东和平的“三国方案” 奥巴马 需反思中东战略) [Para realizar el plan pacífico del Medio Oriente de “tres países” Obama necesita reflexionar sobre la estrategia en Medio Oriente]. Recuperado de: http://news.xinhuanet.com/2014-04/22/c_126416607.htm

Xu, Lina (徐莉娜). (2010). Fanyi zhong zhuti ju quxiang de yuyong guandian (翻译中主题句取向的语用视点) [Traducción de la oración de tópico, una aproximación pragmática]. Waiyu Yanjiu (外语研究). Foreign Languages Research, 3, 71-78.

Zubizarreta, M. L. (1999). Las funciones informativas: tema y foco. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 3, pp. 4215- 4244). Madrid: Espasa.

Publicado

2016-07-14

Cómo citar

Rovira-Esteva, S., & Liu, S. (2016). Estructura temática en chino y español: análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 189–202. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a05

Número

Sección

Artículos Teóricos