Estrutura temática em chinês e espanhol: análise contrastiva com aplicação na didática das línguas estrangeiras e da tradução

Autores

  • Sara Rovira-Esteva Universidad Autónoma de Barcelona
  • Shiyang Liu Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a05

Palavras-chave:

tópico, rema, estrutura temática, chinês, espanhol, didáctica das línguas estrangeiras, didáctica da tradução

Resumo

Embora o conceito de tema ou tópico tem sido amplamente estudado tanto em chinês como em espanhol, sua estrutura temática desde o ponto de vista contrastivo não tem sido estudada. A partir da teoria de Loar (2011) realizou-se tal análise e os resultados indicam que o chinês não só usa mais construções topicalizadas que o espanhol, mas que também conta com mais diversidade de construções desse tipo, apesar de que dispõe de uma menor flexibilidade na posição que pode ocupar o tópico dentro da oração. Ambas as línguas coincidem na possibilidade de levar topicalizadores, assim como nos elementos que podem construir o tópico. Todos esses aspectos são ilustrados com numerosos exemplos ao longo do trabalho, ao mesmo tempo que se sugerem possíveis equivalências, portanto, esta contribuição pode preencher uma lacuna da pesquisa ao redor das didáticas das Línguas Estrangeiras e da Tradução.

|Resumo
= 488 veces | PDF (ENGLISH)
= 224 veces| | HTML (ENGLISH)
= 44 veces| | PERSONAL AND CONTACT DATA (ENGLISH)
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sara Rovira-Esteva, Universidad Autónoma de Barcelona

Doctora en Teoría de la Traducción. Profesora de tiempo completo del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Barcelona, España

Shiyang Liu, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Doctora en Traducción y Estudios Interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona.

Referências

I., y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Madrid: Akal Ediciones.

Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and points of view. En C. Li y S. A. Thompson (Eds.), Subject and Topic: A New Typology of Language (pp. 25-56). Nueva York: Academic Press.

Chu, C. C. (1996). Source and management: Two tiers of information structure. En T. F. Cheng y H. J. Zhang (Eds.), Proceedings of NACCL-7 and ICCL- 4, Volume 1: Pragmatics, Syntax and Semantics (pp. 37-53). Los Angeles: GSIL, University of Southern California.

Contreras, H. (1983). El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra.

Espasa (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Global Asia. (2013). Mondragón: excelencia empresarial en China. Global Asia, 34, 18-21.

Gutiérrez Ordónez, S. (1997). Principios de sintaxis funcional. Madrid: Arco Libros.

Gutiérrez Ordónez, S. (2000). Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros.

Halliday, M. A. K. (2004). An Introduction to Functional Gramar. Londres: Arnold.

Hernanz, M. L., y Brucart, J. M. (1987). La sintaxis. Barcelona: Editorial Crítica.

Huang, C. J. (1982). Logical Relations in Chinese and Thetheory of Grammar. Cambridge: MIT.

Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press.

Lao She (老舍). (2000). Luotuo Xiangzi(骆驼祥子[Camello Xiangzi]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Lee, W.-T., y Marco Martínez, C. (1987). Gramática de la lengua china. Taipei: NTIC.

Li, C. N., y Thompson, S. A. (1976). Subject and Topic. Nueva York: Academic Press.

Li, C. N., y Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional Reference Grammar. Londres: University of California Press.

Li, K. (2014). Informe sobre la labor del gobierno. Recuperado de: http://spanish.china.org.cn/china/txt/2014-03/14/content_31792276.htm

Loar, J. K. (2011). Chinese Syntactic Grammar. Nueva York: Peter Lang.

Lu Sin. [Lu Xun] (鲁迅). (1973). Nahan (呐喊) [Grito de llamada]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe.

Lu Sin. [Lu Xun]. (1978). Grito de llamada. Trad. J. I. Shiao. Madrid: Alfaguara.

Mathesius, V. (1939). Functional sentence perspective. Prague: Academia.

Mo Yan. (2007). Grandes pechos amplias caderas. Madrid: Kailas. Trad. M. Peyrou.

Mo Yan (莫言). (2012). Fengru Feitun (丰乳肥臀) [Grandes pechos amplias caderas]. Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.

Mora, David. (2013). .Está tu hotel preparado para el turismo chino? Global Asia, 34, 55-57.

Rodríguez Ramalle, T. M. (2005). Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.

Sun, Kun (孙坤). (2013). Huati lian zai yinghan pianzhang fanyi zhong de yingyong celue yu moshi (话题链在英汉篇章翻译中的应用策略与模式) [Estrategias y modelos de aplicación de la cadena de tópico en la traducción de discurso ingléschino].

Waiyu yu waiyu jiaoxue (外语与外语教学) [Lenguas extranjeras y su didáctica], 1, 268-271.

Tsao, Feng-fu. (1977). A functional study of topic in Chinese: The first step toward discourse analysis (Tesis doctoral), University of Southern California, EE. UU.

Xinhua Net (新华网). (2014). Shixian zhongdong heping de san guo fangan Aobama xu fansi zhongdong zhanlüe (实现中东和平的“三国方案” 奥巴马 需反思中东战略) [Para realizar el plan pacífico del Medio Oriente de “tres países” Obama necesita reflexionar sobre la estrategia en Medio Oriente]. Recuperado de: http://news.xinhuanet.com/2014-04/22/c_126416607.htm

Xu, Lina (徐莉娜). (2010). Fanyi zhong zhuti ju quxiang de yuyong guandian (翻译中主题句取向的语用视点) [Traducción de la oración de tópico, una aproximación pragmática]. Waiyu Yanjiu (外语研究). Foreign Languages Research, 3, 71-78.

Zubizarreta, M. L. (1999). Las funciones informativas: tema y foco. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 3, pp. 4215- 4244). Madrid: Espasa.

Publicado

2016-07-14

Como Citar

Rovira-Esteva, S., & Liu, S. (2016). Estrutura temática em chinês e espanhol: análise contrastiva com aplicação na didática das línguas estrangeiras e da tradução. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 189–202. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a05

Edição

Seção

Artigos Teóricos