Bilingualism for Teaching and Learning: Exploring Glossaries at an English-Medium University in South Africa
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356129Schlagworte:
Bilingualism, languages other than English, terminology planning, glossaries for academic purposes, teaching and learning languageAbstract
Higher education institutions in South Africa are required by law to formulate language policies that enhance multilingual learning. To comply with this requirement, Rhodes University’s language policy promotes the use of isiXhosa language in teaching and learning and in the development of multilingual teaching materials. Despite this, the medium of instruction at the University remains English, which can act as a barrier to success for students who do not speak English as a primary language. This qualitative study presents the findings of an intervention applying bilingual practices at the University with a focus on using bilingual glossaries for academic purposes. The study aimed both to support learning and to gain insights into students’ perceptions of existing terminology resources. The data for the study were collected through semi-structured observations, interviews, and questionnaires at a first-year Political Science class. Key issues explored include the languages used in formal instruction, the availability of multilingual resources, the role of languages other than English in the academia, student perceptions of bilingual glossaries and about English in higher education. Findings were interpreted within a theoretical framework that draws on language and learning, language and conceptualisation, and terminology planning. This paper concludes by presenting recommendations to facilitate the official implementation of bi/multilingual teaching and learning practices, thereby promoting students’ primary languages as valuable pedagogical resources.
Downloads
Literaturhinweise
Antia, B. E. (2000). Terminology and language planning: An alternative framework of practice and discourse. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.2
Antia, B. E. (2001).Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources. Quaderns: revista de traducció. 1, 16 – 21.
Antia, B. E. (2021). Multilingual examinations: towards a schema of politicization of language in end of high school examinations in sub-Saharan Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(1), 138–153. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1450354
Aziakpono, P. (2007). The attitudes of isiXhosa-speaking students towards various languages of learning and teaching issues at Rhodes University. [Master’s Thesis. Rhodes University].
Badat, S. (2009). Theorising institutional change: Post-1994 South African higher education, Studies in Higher Education, 34(4), 455–467. https://doi.org/10.1080/03075070902772026
Baker, C. & Jones, P. S. (1997). Encyclopaedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters.
Ball, J. (2011). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in the early years. unesco.
Batibo, H. (2010). The use of African languages for effective education at tertiary level. In P. Maseko (Ed.), Terminology development for the intellectualisation of African languages (pp 30–33). praesa Occasional Paper No. 38. praesa.
Batyi, T. T. (2019). Multilingual glossaries: A solution for epistemological access in higher education. Journal for Language Teaching, 52(2), 50–76. https://doi.org/10.4314/jlt.v52i2.3
Cohen, L. Manion, L. & Morrison, K. (2007). Research methods in education. Routledge.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222
Cummins, J. (1984). Wanted: A theoretical framework for relating language proficiency to academic achievements among bilingual students. In C. Rivera (Ed.), Language Proficiency and Academic Achievement (pp. 2–19). Multilingual Matters.
Cummins, J. & Swain, M. (1986). Bilingualism in education: Aspects of theory, research and practice. Longman.
Dalvit, L. (2010). Multilingualism and ict education at Rhodes University: An exploratory study. [Unpublished PhD thesis]. Rhodes University, Grahamstown.
Dalvit, L. & de Klerk, V. (2005). Attitudes of Xhosa-speaking students at the University of Fort Hare towards the use of isiXhosa as a Language of Learning and Teaching (lolt). Southern African Journal of Linguistics and Applied Language Studies (salaals), 23(1), 1–18. https://doi.org/10.2989/16073610509486371
Dyers, C. (1998). Xhosa students attitudes towards Black South African Languages at the University of the Western Cape. South African Journal of African Languages, 19(2), 73–82. https://doi.org/10.1080/02572117.1999.10587384
Gambushe, W. (2020). Conditions for the use of isiXhosa in teaching and learning in higher education: A case study of cytology at the University of Fort Hare. [Unpublished PhD thesis]. soas, University of London.
García, O. (2009). En/countering Indigenous bilingualism. Journal of Language, Identity & Education, 8(5), Special issue on Indigenous youth and bilingualism, 376–380. https://doi.org/10.1080/15348450903305155
García, O., & Vogel, S. (2017). Translanguaging. Oxford research encyclopedia of education. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging in education: Principles, implications and challenges. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 119–135). Palgrave Macmillan uk. https://doi.org/10.1057/9781137385765_8
Hibbert, L. & van der Walt, C. (2014) Biliteracy and translanguaging pedagogy in South Africa: An overview. In L. Hibbert, & C. van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 3–15). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26931981.7
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001
Heugh, K. (2021) Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In Harding-Esch, P. & Coleman, H. (eds). Language and the sustainable development,British Council. Kaschula, R. H. (2013). A Response to Jonathan Jansen ‘s Percy Baneschik Memorial lecture to the English Academy of South Afric. Litnet. http://www.litnet.co.za/Article/a-response-to-Jonathan-Jansens-percy-baneshik-memorial-lecture-to-the-english-academy-of-s.
Lea, M. R., & Street, B. V. (1998). Student writing in higher education: An academic literacies approach. Studies in higher education, 23(2), 157-172.
MacSwan, J. (2000). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. Hispanic journal of behavioral sciences, 22(1), 3-45.
Makalela, L. (2015). Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam: A Journal of Language Learning= Per Linguam: Tydskrif vir Taalaanleer, 31(1), 15-29.
Maseko, P. (2011a). Intellectualization of African Languages with particular reference to isiXhosa. [Unpublished PhD thesis. Rhodes University, Grahamstown].
Maseko, P. (2011b). Looking in all the wrong places for real learning. Mail & Guardian. http://mg.co.za/article/2011-08-26-looking-in-all-the-wrong-places-for-real-learning
Maseko, P. (2014). Multilingualism at work in South African Higher Education: From policy to practice. In L. Hibbert, & C. van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in Higher Education (pp. 28–45). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26931981.7
Morrow, W. E. (1994). Entitlement and achievement in education. Studies in Philosophy and Education, 13(1), 33–37. https://doi.org/10.1007/BF01074084
Morrow, W. E. (2009). Bounds of democracy: Epistemological access in Higher Education. hsrc Press.
Ngcobo, M. N. (2007). Language planning, policy and implementation in South Africa. Multilingual Matters. https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781853597268_A31863536/preview-9781853597268_A31863536.pdf
Nkomo, D. (2017). The dictionary in examinations at a South African University: A linguistic or a pedagogic intervention? Lexikos, 27, 346–377. https://doi.org/10.5788/27-1-1406
Nkomo, D. (2021) The language question and the role of the university in South Africa revisited. Alternation, 542. https://alternation.ukzn.ac.za/wp-content/uploads/2025/10/02-nkomo-min.pdf
Nkomo, D., & Madiba, M. (2011). The compilation of multilingual concept literacy glossaries at the University of Cape Town: A lexicographical function theoretical approach. Lexikos, 21(1). https://doi.org/10.5788/21-1-41
Obanya, P. (2004). Learning in, with and from the first language. praesa Occasional paper No. 19. Cape Town. praesa.
Paxton, M. (2009). “It’s easy to learn when you using your home language, but with English you need to start learning language before you get the concept”: Bilingual concept development in an English Medium University in South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(4) 345–359. https://doi.org/10.1080/01434630902780731
Paxton, M., & Tyam, N. (2010). Xhosalising English? Negotiating meaning and identity in Economics. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(3), 247–257. https://doi.org/10.2989/16073614.2010.545027
Phillipson, R. (2008). The linguistic imperialism of neoliberal empire. Critical Inquiry in Language Studies, 5(1), 1–43. https://doi.org/10.1080/15427580701696886
Rhodes University (2019). Revised Language Policy [pdf]. https://www.ru.ac.za/media/rhodesuniversity/content/institutionalplanning/documents/Language_Policy_2019.pdf
Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins.
Shembe, S. (2005). IsiZulu as a teaching, learning and assessment tool in chemistry in higher education. In Doing science in African languages, with particular reference to Nguni languages report (pp. 6–8). Praesa, uct.
Silverman, D. (2000). Doing qualitative research: A practical handbook. sage.
South Africa (1996). Constitution of the Republic of South Africa. Act 108 of 1996. https://www.gov.za/sites/default/files/images/a108-96.pdf
South Africa, Council on Higher Education —che—. (2001). Language framework for South African Higher Education. che.
South Africa, Council for Higher Education —che—. (2009). Higher Education Monitor: The State of Higher Education in South Africa. che.
South Africa, Council on Higher Education. (2010). Access and throughput in South African Higher Education: Three Case Studies. Higher Education Monitor, (9), March 2010.
South Africa, Department of Education. (1997). Language in education policy. July 14, 1997. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/languageeducationpolicy19971.pdf
South Africa, Department of Higher Education and Training. (2020). Language policy framework for public higher education institutions. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/202011/43860gon1160.pdf
Vygotsky, L. S. (1986). Thought and Language. mit Press.
Yin, R. K. (2002). Case study research: Design and methods. (3rd Ed.) Sage Publications.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Kategorien
Lizenz
Copyright (c) 2026 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.


