Bilingüismo para la enseñanza y el aprendizaje: exploración de glosarios en una universidad con el inglés como lengua de instrucción en Sudáfrica

Autores/as

  • Sisonke Mawonga Rhodes University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356129

Palabras clave:

bilingüismo, lenguas distintas del inglés, planificación terminológica, glosarios con fines académicos, lengua de enseñanza y aprendizaje

Resumen

Las instituciones de educación superior en Sudáfrica están obligadas por ley a formular políticas lingüísticas que promuevan el aprendizaje multilingüe. Para cumplir con este requisito, la política lingüística de la Universidad de Rhodes fomenta el uso de lengua isiXhosa en la enseñanza y el aprendizaje, así como en el desarrollo de materiales didácticos multilingües. A pesar de ello, el medio de instrucción en la Universidad sigue siendo el inglés, lo que puede constituir una barrera para el éxito de los estudiantes cuya lengua materna es distinta del inglés. El presente estudio cualitativo expone los resultados de una intervención que implementó prácticas bilingües en la universidad, con especial énfasis en el uso de glosarios bilingües con fines académicos. Los objetivos del estudio fueron apoyar el aprendizaje y obtener información sobre las percepciones de los estudiantes respecto a los recursos terminológicos existentes. Se recopilaron los datos mediante observaciones, entrevistas y cuestionarios semiestructuradas en una clase de primer año de Ciencia Política. Se exploraron aspectos clave como las lenguas utilizadas en la enseñanza formal, la disponibilidad de recursos multilingües, el papel de las lenguas distintas del inglés en el ámbito académico y las percepciones de los estudiantes sobre los glosarios bilingües y el inglés en la educación superior. Los resultados se interpretaron dentro de un marco teórico basado en la relación entre lengua y aprendizaje, lengua y conceptualización, y planificación terminológica. Para finalizar, este artículo presenta recomendaciones para facilitar la implementación oficial de prácticas de enseñanza y aprendizaje bi/multilingües con el fin de promover las lenguas maternas de los estudiantes como recursos pedagógicos valiosos.

|Resumen
= 5 veces | PDF (ENGLISH)
= 2 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sisonke Mawonga, Rhodes University

Profesora auxiliar, Rhodes University, Grahamstown, Sudáfrica

Citas

Antia, B. E. (2000). Terminology and language planning: An alternative framework of practice and discourse. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.2

Antia, B. E. (2001).Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources. Quaderns: revista de traducció. 1, 16 – 21.

Antia, B. E. (2021). Multilingual examinations: towards a schema of politicization of language in end of high school examinations in sub-Saharan Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(1), 138–153. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1450354

Aziakpono, P. (2007). The attitudes of isiXhosa-speaking students towards various languages of learning and teaching issues at Rhodes University. [Master’s Thesis. Rhodes University].

Badat, S. (2009). Theorising institutional change: Post-1994 South African higher education, Studies in Higher Education, 34(4), 455–467. https://doi.org/10.1080/03075070902772026

Baker, C. & Jones, P. S. (1997). Encyclopaedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters.

Ball, J. (2011). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in the early years. unesco.

Batibo, H. (2010). The use of African languages for effective education at tertiary level. In P. Maseko (Ed.), Terminology development for the intellectualisation of African languages (pp 30–33). praesa Occasional Paper No. 38. praesa.

Batyi, T. T. (2019). Multilingual glossaries: A solution for epistemological access in higher education. Journal for Language Teaching, 52(2), 50–76. https://doi.org/10.4314/jlt.v52i2.3

Cohen, L. Manion, L. & Morrison, K. (2007). Research methods in education. Routledge.

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222

Cummins, J. (1984). Wanted: A theoretical framework for relating language proficiency to academic achievements among bilingual students. In C. Rivera (Ed.), Language Proficiency and Academic Achievement (pp. 2–19). Multilingual Matters.

Cummins, J. & Swain, M. (1986). Bilingualism in education: Aspects of theory, research and practice. Longman.

Dalvit, L. (2010). Multilingualism and ict education at Rhodes University: An exploratory study. [Unpublished PhD thesis]. Rhodes University, Grahamstown.

Dalvit, L. & de Klerk, V. (2005). Attitudes of Xhosa-speaking students at the University of Fort Hare towards the use of isiXhosa as a Language of Learning and Teaching (lolt). Southern African Journal of Linguistics and Applied Language Studies (salaals), 23(1), 1–18. https://doi.org/10.2989/16073610509486371

Dyers, C. (1998). Xhosa students attitudes towards Black South African Languages at the University of the Western Cape. South African Journal of African Languages, 19(2), 73–82. https://doi.org/10.1080/02572117.1999.10587384

Gambushe, W. (2020). Conditions for the use of isiXhosa in teaching and learning in higher education: A case study of cytology at the University of Fort Hare. [Unpublished PhD thesis]. soas, University of London.

García, O. (2009). En/countering Indigenous bilingualism. Journal of Language, Identity & Education, 8(5), Special issue on Indigenous youth and bilingualism, 376–380. https://doi.org/10.1080/15348450903305155

García, O., & Vogel, S. (2017). Translanguaging. Oxford research encyclopedia of education. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181

García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging in education: Principles, implications and challenges. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 119–135). Palgrave Macmillan uk. https://doi.org/10.1057/9781137385765_8

Hibbert, L. & van der Walt, C. (2014) Biliteracy and translanguaging pedagogy in South Africa: An overview. In L. Hibbert, & C. van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 3–15). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26931981.7

Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001

Heugh, K. (2021) Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In Harding-Esch, P. & Coleman, H. (eds). Language and the sustainable development,British Council. Kaschula, R. H. (2013). A Response to Jonathan Jansen ‘s Percy Baneschik Memorial lecture to the English Academy of South Afric. Litnet. http://www.litnet.co.za/Article/a-response-to-Jonathan-Jansens-percy-baneshik-memorial-lecture-to-the-english-academy-of-s.

Lea, M. R., & Street, B. V. (1998). Student writing in higher education: An academic literacies approach. Studies in higher education, 23(2), 157-172.

MacSwan, J. (2000). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. Hispanic journal of behavioral sciences, 22(1), 3-45.

Makalela, L. (2015). Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam: A Journal of Language Learning= Per Linguam: Tydskrif vir Taalaanleer, 31(1), 15-29.

Maseko, P. (2011a). Intellectualization of African Languages with particular reference to isiXhosa. [Unpublished PhD thesis. Rhodes University, Grahamstown].

Maseko, P. (2011b). Looking in all the wrong places for real learning. Mail & Guardian. http://mg.co.za/article/2011-08-26-looking-in-all-the-wrong-places-for-real-learning

Maseko, P. (2014). Multilingualism at work in South African Higher Education: From policy to practice. In L. Hibbert, & C. van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in Higher Education (pp. 28–45). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26931981.7

Morrow, W. E. (1994). Entitlement and achievement in education. Studies in Philosophy and Education, 13(1), 33–37. https://doi.org/10.1007/BF01074084

Morrow, W. E. (2009). Bounds of democracy: Epistemological access in Higher Education. hsrc Press.

Ngcobo, M. N. (2007). Language planning, policy and implementation in South Africa. Multilingual Matters. https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781853597268_A31863536/preview-9781853597268_A31863536.pdf

Nkomo, D. (2017). The dictionary in examinations at a South African University: A linguistic or a pedagogic intervention? Lexikos, 27, 346–377. https://doi.org/10.5788/27-1-1406

Nkomo, D. (2021) The language question and the role of the university in South Africa revisited. Alternation, 542. https://alternation.ukzn.ac.za/wp-content/uploads/2025/10/02-nkomo-min.pdf

Nkomo, D., & Madiba, M. (2011). The compilation of multilingual concept literacy glossaries at the University of Cape Town: A lexicographical function theoretical approach. Lexikos, 21(1). https://doi.org/10.5788/21-1-41

Obanya, P. (2004). Learning in, with and from the first language. praesa Occasional paper No. 19. Cape Town. praesa.

Paxton, M. (2009). “It’s easy to learn when you using your home language, but with English you need to start learning language before you get the concept”: Bilingual concept development in an English Medium University in South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(4) 345–359. https://doi.org/10.1080/01434630902780731

Paxton, M., & Tyam, N. (2010). Xhosalising English? Negotiating meaning and identity in Economics. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(3), 247–257. https://doi.org/10.2989/16073614.2010.545027

Phillipson, R. (2008). The linguistic imperialism of neoliberal empire. Critical Inquiry in Language Studies, 5(1), 1–43. https://doi.org/10.1080/15427580701696886

Rhodes University (2019). Revised Language Policy [pdf]. https://www.ru.ac.za/media/rhodesuniversity/content/institutionalplanning/documents/Language_Policy_2019.pdf

Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins.

Shembe, S. (2005). IsiZulu as a teaching, learning and assessment tool in chemistry in higher education. In Doing science in African languages, with particular reference to Nguni languages report (pp. 6–8). Praesa, uct.

Silverman, D. (2000). Doing qualitative research: A practical handbook. sage.

South Africa (1996). Constitution of the Republic of South Africa. Act 108 of 1996. https://www.gov.za/sites/default/files/images/a108-96.pdf

South Africa, Council on Higher Education —che—. (2001). Language framework for South African Higher Education. che.

South Africa, Council for Higher Education —che—. (2009). Higher Education Monitor: The State of Higher Education in South Africa. che.

South Africa, Council on Higher Education. (2010). Access and throughput in South African Higher Education: Three Case Studies. Higher Education Monitor, (9), March 2010.

South Africa, Department of Education. (1997). Language in education policy. July 14, 1997. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/languageeducationpolicy19971.pdf

South Africa, Department of Higher Education and Training. (2020). Language policy framework for public higher education institutions. https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/202011/43860gon1160.pdf

Vygotsky, L. S. (1986). Thought and Language. mit Press.

Yin, R. K. (2002). Case study research: Design and methods. (3rd Ed.) Sage Publications.

Publicado

2026-03-03

Cómo citar

Mawonga, S. (2026). Bilingüismo para la enseñanza y el aprendizaje: exploración de glosarios en una universidad con el inglés como lengua de instrucción en Sudáfrica. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 31(1). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356129