De l’homologie à la philosophie: critique du concept d’équivalence en Traduction et “Traduction, interculturalité et géopolitiqe en Amérique Latine” : une proposition de recherche
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3156Descargas
Citas
Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1995). Pour une critique de traductions, Paris: Gallimard.
Beuagrande de, Robert (2008). ''Geopolítica, geolingüística y traducibilidad''. Mutatis Mutandis (1 y 2). pp. 343-376.
Blanchot, Maurice (1980). L'écriture du désastre. Paris: Gallimard.
Kristal, Efraín (2002). Invisible work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
García Márquez, Gabriel (1967). Cien Años de soledad. Bogotá: Norma.
García Márquez, Gabriel (1968). Cent ans de solitude. traduit de l'espagnol par Claude et Carmen Durand. Paris: Ed. Du Seuil.
Mutis, Álvaro (1973). La mansión de Araucaíma. Relato gótico de tierra caliente. Bogotá: Editorial Norma.
Mutis, Álvaro (1991). La mansion d'Araucaíma. Récit gothique des tèrres chaudes. Traduction François Maspero. Paris: Gasset & Fasquelle.
Espinosa, Germán (1982) La tejedora de coronas. Bogotá, Alfaguara.
Espinosa, Germán. (1995) La Carthagénoise, trad. de l'espagnol (Colombie) par Vincent Nadeau Éditeur, Paris: La Différence - Collection : Unesco d'Oeuvres Representatives.
Waisman, Sergio (2005). Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia. Traducción de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora.