Translators through History
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149Keywords:
history of translation, historians of translation, translation project, translation practiceAbstract
The aim of this article is to describe the various steps involved in our work of translation on the History of Translation. It also intends to bring to the fore the distinctive characteristics of this particular book, whose source writing has been marked by discoursive multiplicity.
Received: 17-02-04 / Accepted: 29-04-04
How to reference this article:
Pulido Correa, M. L. & García Barrera, S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1), pp. 271 – 285
Downloads
References
Berman, Antoine, 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
____________, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Bonnefoy, Yves, 2000, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.
Delisle et Woodsworth, dir., 1995a, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Unesco.
____________, dir., 1995b, Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, Unesco.
Delisle, Jean, dir., 1999, Portraits des traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
____________, 2001, “L’évaluation des traductions par l’historien”, Meta, XLVI, 2, pp. 109-226.
____________, dir., 2002, Portraits des traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
Delisle, Jean et Lafond, Gilbert, 2002, Histoire de la traduction / History of Translation [archivo de computador], Ottawa École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, 1 cd-rom.
Gadamer, Hans-Georg, 1976, Vérité et méthode, trad. Étienne Sacré, révision de Paul Ricoeur, Paris, Seuil.
Garcia Yebra, Valentin, 1994, Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos.
Hurtado Albir, Amparo, 1990, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition.
Jacob, Carol, 1999, In the Language of Walter Benjamin, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
Pulido, Martha, 2003, Filosofía e historia en la práctica de traducción, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas.
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
Ricoeur, Paul, 1983, Temps et récit 1. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil.
Steiner, George, 1975, 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press.
____________, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major, México, Fondo de Cultura Económica.
____________, 1978, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
Veyne, Paul, 1978, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.