À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149Mots-clés :
histoire de la traduction, historiens de la traduction, projet de traduction, pratique de traductionRésumé
Cet article se propose de décrire les différentes étapes par lesquelles notre travail de traduction en Histoire de la traduction est passé, et de mettre en évidence les caractéristiques propres à cette oeuvre particulière dont l'écriture de départ a été marquée par la multiciplicité discursive.
Reçu: 17-02-04 / Accepté: 29-04-04
Comment citer cet article:
Pulido Correa, M. L. & García Barrera, S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1), pp. 271 – 285
Téléchargements
Références
Berman, Antoine, 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
____________, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Bonnefoy, Yves, 2000, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.
Delisle et Woodsworth, dir., 1995a, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Unesco.
____________, dir., 1995b, Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, Unesco.
Delisle, Jean, dir., 1999, Portraits des traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
____________, 2001, “L’évaluation des traductions par l’historien”, Meta, XLVI, 2, pp. 109-226.
____________, dir., 2002, Portraits des traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
Delisle, Jean et Lafond, Gilbert, 2002, Histoire de la traduction / History of Translation [archivo de computador], Ottawa École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, 1 cd-rom.
Gadamer, Hans-Georg, 1976, Vérité et méthode, trad. Étienne Sacré, révision de Paul Ricoeur, Paris, Seuil.
Garcia Yebra, Valentin, 1994, Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos.
Hurtado Albir, Amparo, 1990, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition.
Jacob, Carol, 1999, In the Language of Walter Benjamin, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
Pulido, Martha, 2003, Filosofía e historia en la práctica de traducción, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas.
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
Ricoeur, Paul, 1983, Temps et récit 1. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil.
Steiner, George, 1975, 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press.
____________, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major, México, Fondo de Cultura Económica.
____________, 1978, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
Veyne, Paul, 1978, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2004

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


