Sobre a tradução de Tradutores da história

Autores

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Sebastián García Barrera Université de Rouen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149

Palavras-chave:

história da tradução, historiadores da tradução, projeto de tradução, prática de tradução

Resumo

Este artigo propõe descrever as diferentes etapas que fizeram possível nosso trabalho de tradução em História da Tradução, também tentamos evidenciar as características próprias dessa obra particular, cuja escrita original está marcada pela multiplicidades discursivas. 

|Resumo
= 161 veces | PDF (ENGLISH)
= 295 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Martha Lucía Pulido Correa, Universidad de Antioquia

Ikala.indd Ph.D. en Sciences Littéraires et Humaines, Université Paris XII. Profesora Asociada, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Coordinadora Grupo de Investigación en Traductología.

Sebastián García Barrera, Université de Rouen

Ikala.indd D.E.A. en Lettres - Université de Rouen. Traductor Inglés-Francés-Es­pañol, Universidad de Antioquia. Miembro del Grupo de Investigación en Traductología.

Referências

Berman, Antoine, 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.

____________, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Bonnefoy, Yves, 2000, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.

Delisle et Woodsworth, dir., 1995a, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Unesco.

____________, dir., 1995b, Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, Unesco.

Delisle, Jean, dir., 1999, Portraits des traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.

____________, 2001, “L’évaluation des traductions par l’historien”, Meta, XLVI, 2, pp. 109-226.

____________, dir., 2002, Portraits des traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.

Delisle, Jean et Lafond, Gilbert, 2002, Histoire de la traduction / History of Translation [archivo de computador], Ottawa École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, 1 cd-rom.

Gadamer, Hans-Georg, 1976, Vérité et méthode, trad. Étienne Sacré, révision de Paul Ricoeur, Paris, Seuil.

Garcia Yebra, Valentin, 1994, Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos.

Hurtado Albir, Amparo, 1990, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition.

Jacob, Carol, 1999, In the Language of Walter Benjamin, Baltimore, Johns Hopkins University Press.

Pulido, Martha, 2003, Filosofía e historia en la práctica de traducción, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas.

Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.

Ricoeur, Paul, 1983, Temps et récit 1. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil.

Steiner, George, 1975, 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press.

____________, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major, México, Fondo de Cultura Económica.

____________, 1978, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel.

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.

Veyne, Paul, 1978, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil

Downloads

Publicado

2004-12-02

Como Citar

Pulido Correa, M. L., & García Barrera, S. (2004). Sobre a tradução de Tradutores da história. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 9(1), 271–285. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149

Edição

Seção

Articles