*Sobre la traducción de Traductores de la historia

Autores/as

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Sebastián García Barrera Université de Rouen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149

Palabras clave:

historia de la traducción, historiadores de la traducción, proyecto de traducción, práctica de traducción

Resumen

Este artículo se propone describir las diferentes etapas que hicieron posible nuestro trabajo de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos evidenciar las características propias a esta obra particular, cuya escritura original está marcada por la multiplicidad discursiva.

Recibido: 17-02-04 / Aceptado: 29-04-04

Cómo referenciar este artículo:

Pulido Correa,  M. L. & García Barrera, S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1), pp. 271 – 285 

|Resumen
= 231 veces | PDF (ENGLISH)
= 366 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Martha Lucía Pulido Correa, Universidad de Antioquia

Ikala.indd Ph.D. en Sciences Littéraires et Humaines, Université Paris XII. Profesora Asociada, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Coordinadora Grupo de Investigación en Traductología.

Sebastián García Barrera, Université de Rouen

Ikala.indd D.E.A. en Lettres - Université de Rouen. Traductor Inglés-Francés-Es­pañol, Universidad de Antioquia. Miembro del Grupo de Investigación en Traductología.

Citas

Berman, Antoine, 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.

____________, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Bonnefoy, Yves, 2000, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.

Delisle et Woodsworth, dir., 1995a, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Unesco.

____________, dir., 1995b, Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, Unesco.

Delisle, Jean, dir., 1999, Portraits des traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.

____________, 2001, “L’évaluation des traductions par l’historien”, Meta, XLVI, 2, pp. 109-226.

____________, dir., 2002, Portraits des traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.

Delisle, Jean et Lafond, Gilbert, 2002, Histoire de la traduction / History of Translation [archivo de computador], Ottawa École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, 1 cd-rom.

Gadamer, Hans-Georg, 1976, Vérité et méthode, trad. Étienne Sacré, révision de Paul Ricoeur, Paris, Seuil.

Garcia Yebra, Valentin, 1994, Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos.

Hurtado Albir, Amparo, 1990, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition.

Jacob, Carol, 1999, In the Language of Walter Benjamin, Baltimore, Johns Hopkins University Press.

Pulido, Martha, 2003, Filosofía e historia en la práctica de traducción, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas.

Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.

Ricoeur, Paul, 1983, Temps et récit 1. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil.

Steiner, George, 1975, 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press.

____________, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major, México, Fondo de Cultura Económica.

____________, 1978, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel.

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.

Veyne, Paul, 1978, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil

Descargas

Publicado

2004-12-02

Cómo citar

Pulido Correa, M. L., & García Barrera, S. (2004). *Sobre la traducción de Traductores de la historia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 9(1), 271–285. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149

Número

Sección

Artículos