*Sobre la traducción de Traductores de la historia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3149Palabras clave:
historia de la traducción, historiadores de la traducción, proyecto de traducción, práctica de traducciónResumen
Este artículo se propone describir las diferentes etapas que hicieron posible nuestro trabajo de traducción en Historia de la Traducción; también intentamos evidenciar las características propias a esta obra particular, cuya escritura original está marcada por la multiplicidad discursiva.
Recibido: 17-02-04 / Aceptado: 29-04-04
Cómo referenciar este artículo:
Pulido Correa, M. L. & García Barrera, S. (2004). À propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire / Translators through History. Íkala. 9(1), pp. 271 – 285
Descargas
Citas
Berman, Antoine, 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
____________, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Bonnefoy, Yves, 2000, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.
Delisle et Woodsworth, dir., 1995a, Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Unesco.
____________, dir., 1995b, Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, Unesco.
Delisle, Jean, dir., 1999, Portraits des traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
____________, 2001, “L’évaluation des traductions par l’historien”, Meta, XLVI, 2, pp. 109-226.
____________, dir., 2002, Portraits des traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Artois Presses Université.
Delisle, Jean et Lafond, Gilbert, 2002, Histoire de la traduction / History of Translation [archivo de computador], Ottawa École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, 1 cd-rom.
Gadamer, Hans-Georg, 1976, Vérité et méthode, trad. Étienne Sacré, révision de Paul Ricoeur, Paris, Seuil.
Garcia Yebra, Valentin, 1994, Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos.
Hurtado Albir, Amparo, 1990, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition.
Jacob, Carol, 1999, In the Language of Walter Benjamin, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
Pulido, Martha, 2003, Filosofía e historia en la práctica de traducción, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas.
Pym, Anthony, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
Ricoeur, Paul, 1983, Temps et récit 1. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil.
Steiner, George, 1975, 1992, After Babel. Aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press.
____________, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, trad. Adolfo Castañón y Aurelio Major, México, Fondo de Cultura Económica.
____________, 1978, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel.
Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
Veyne, Paul, 1978, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


