Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12

Palabras clave:

Netflix, acentos extranjeros, doblaje al inglés, extranjerización, versiones dobladas, TAV, subtítulos en inglés

Resumen

Los acentos suelen utilizarse en los productos audiovisuales de ficción para establecer la identidad de los personajes. Esto se debe al conjunto de connotaciones culturales que se asocian por lo general a cada acento dentro de una comunidad lingüística particular. Sin embargo, ¿puede afirmarse que sigue existiendo una audiencia objetivo monolingüe? En la era de las plataformas de streaming y a la velocidad a la que la industria de la localización está produciendo versiones subtituladas y con revoicing, la audiencia objetivo de muchos productos se ha hecho multilingüe. La revolución del doblaje al inglés, iniciada por el gigante del streaming Netflix, muestra a la perfección la ampliación de las audiencias en la distribución mundial. Este artículo trata sobre la estrategia conocida como “extranjerización”, tal como se utiliza en el doblaje al inglés. La exploración de esta estrategia obedece a la novedad del doblaje al inglés para la mayoría de los espectadores, así como a la ubicuidad de las variedades extranjeras del inglés en la cotidianidad de la anglosfera y, por lo tanto, en los textos de ficción creados en lengua inglesa. Se ofrecen perspectivas teóricas sobre la singular aceptación del doblaje al inglés, en general, y de los acentos extranjeros como estrategia de doblaje, en particular. También se explora, con el fin de establecer un contraste, el caso de la industria de doblaje al castellano o español, lo que elucida las características de las audiencias de doblaje (in)maduras: sus hábitos, preferencias e (in)flexibilidad. En las conclusiones se presenta un conjunto de conclusiones extraídas de la discusión del artículo, las cuales ofrecen una posible respuesta a las preguntas planteadas en el título del artículo.

|Resumen
= 3307 veces | HTML (ENGLISH)
= 8 veces| | PDF (ENGLISH)
= 401 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lydia Hayes, Universidad de Brístol

Consultora contratada por la empresa de localización ZOO Digital, para la que trabaja en el diseño de currículos dentro de la división educativa de la empresa: Academia ZOO. Su trabajo incluye la creación de cursos internos y la colaboración con universidades externas. Lydia también es profesora del Máster en Traducción de la Universidad de Bristol (Reino Unido). Su docencia se centra en la subtitulación y la adaptación de guiones para doblaje, así como en la traducción periodística y literaria, y dicta clases principalmente a estudiantes en la especialización español-inglés. Así mismo, colabora con la sección de reseñas de la revista Hikma, de la Universidad de Córdoba (España). Su experiencia por su investigación doctoral en la UCL se centra en el doblaje al español, el doblaje al inglés, la sociolingüística variacionista y la fonética.

Citas

Agha, A. (2003). The social life of a cultural value. Language and Communication 23, 231–273. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00012-0

Agha, A. (2007). Language and social relations. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511618284

Arranz, L., & Velasco, J. (creators) (2020–present). El Cid (The legend of El Cid). [TV series]. Zebra Producciones.

Ballesteros, S., (2018). susanballes. Instagram Post. Retrieved 11 September 2018. https://www.instagram.com/p/Bnkt7SjAxc_/?utm_source=ig_web_copy_link

Baños-Piñero, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends. [PhD Thesis]. Universidad de Granada.

Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. G. Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia [Special issue]. inTRAlinea, 47. https://www.intralinea.org/specials/article/1714 Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance. Uncanny encounters. Peter Lang.

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2023, forthcoming). Pinocchio and its lasting legacy. A study across adaptations and dubbings. In I. Ranzato, and L. Valleriani (Eds.), The classics translated on screen. Special Issue of Token: A Journal of English Linguistics, 17.

Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. TBI Vision. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/

Caro, M. (2020). Alguien tiene que morir (Someone has to die). [TV series] Noc Noc Cinema; Netflix España.

Castillo, M. (2018). Javier Bardem plays Pablo Escobar without 'glamour' in new movie, 'Loving Pablo'. NBC News. https://www.nbcnews.com/news/latino/javier-bardem-plays-pablo-escobar- without-glamour-new-movie-loving-n916036

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 30, 84–104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf

Chaume, F. (2019). Audiovisual translation in the age of digital transformation. Industrial and social implications. In I. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.) Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 126–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.05cha

Chiaro, D., & De Bonis, G. (2019). An Austrian in Hollywood: The representation of foreigners in the films of Billy Wilder. The European Journal of Humour Research 7(1), 7–23. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.chiaro

Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; or Biographical sketches of my literary life and opinions. Rest Fenner.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as-theme. Journal of Audiovisual Translation 2(2), 72–91. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96

Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato, & S. Zanotti. (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 126–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.06di

Díaz-Cintas, J. (2011). Dealing with multilingual films in audiovisual translation, In W. Pöckl et al. (Eds.), Translation —Sprachvariation–Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60 Geburtstag. Peter Lang.

Edwards, A., & Fuchs, R. (2019). Varieties of English in the Netherlands and Germany. In R. Hickey (Ed.), English in the German-Speaking world (studies in English language) (pp. 267–293). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108768924.014

El Confidencial (2020). Cabreo por el doblaje en castellano de 'Memorias de Idhún' en Netflix: "Los actores de doblaje merecen un respeto". https://www.elconfidencial.com/television/series-tv/2020-08-13/laura-gallego-memorias-idhun-netflix_2713399/

Fernández, V. (creator) (2019–2021). Hache. [TV series]. Weekend Studio.

Filmer, D., (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27(2), 299-315. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871

Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2020). Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23. https://www.jostrans.org/issue33/art_flis.pdf

Fodor, I. (1969). Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19(1/2), 69–106. http://www.jstor.org/stable/44310434

Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.

Frades, J. (2018). La catedral del mar (Cathedral of the Sea). [TV series]. Atresmedia Televisión; Catedral del Mar Producciones; Diagonal TV; Generalitat de Catalunya – Departament de Cultura; Televisió de Catalunya (TV3).

Fredette, M. (2017). There is only one way to watch Dark on Netflix & this is it. Refinery29. https://www.refinery29.com/en-us/2017/12/183998/dark-netflix-watching-german-subtitles

Gabilondo, A. (creator) (2018). Vivir sin permiso (Unauthorized Living). [TV series]. Telecinco; Alea Media; Ficción Producciones; Mediaset España.

Garrone, M. (2019). Pinocchio. [Film]. Archimede; RAI Cinema; Le Pacte; Recorded Picture Company.

Gatta, F. (2000). La lingua della serie televisiva italiana fra stereotipo e realtà. In R. M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, Silvia Bernardini. (Eds.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? CLUEB: Bologna, 85-107.

Goldsmith, J. (2019). “Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby.” The New York Times, July 19. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-money-heist.html

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation. Language varieties and their social contexts. Routledge.

Hagedorn, M. (dir.) (2020–present). Ragnarok. [TV series]. SAM Productions.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hayes, L. (2022a). Linguistic variation in Netflix’s English dubs: Memetic translation of Galician-Spanish series Fariña (Cocaine Coast). In L. Mejías-Climent and F. Carrero (Eds.), New perspectives in audiovisual translation: Towards future research trends. Publicacions Universitat València: Valencia, 185–210.

Hayes, L. (2022b). How to sound Spanish in English: questionnaire findings and implications for English-language original and dubbed fiction. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), Special issue: Innovation in audiovisual translation: from production to reception. XLinguae, 15(2), 33–52. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.03

Hayes, L., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English dubs: A Snapshot of Netflix’s playbook on dubbing strategies. Special issue: Media for all 9: Sketching tomorrow’s mediascape, JAT: Journal of Audiovisual Translation, 5(2). https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211

Hodson, J. (2014). Dialect in film and literature. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-39394-4

Johnson, J. (2021). Most common languages used on the internet as of January 2020, by share of internet users. Statista https://www.statista.com/statistics/262946/share-of-the-most-common-languages-on-the-internet/

Kässbohrer, P., & Murmann, M. (creators) (2019–2021). How to sell drugs online (fast). [TV series]. Bildundtonfabrik; Netflix.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

León de Aranoa, F. (2017). Loving Pablo. [Film]. Escobar Films; B2Y EOOD.

López, C. (2021). Un actor de La casa de papel hace el doblaje de su propia voz en todos los idiomas. Spoiler: Bolavip. https://spoiler.bolavip. com/series/Un-actor-de-La-Casa-de-Papel-hace-el-doblaje-de-su-propia-voz-en-todos-los-idiomas-20210911-0021.html

Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Universidad de Murcia.

McCarthy, N. (2020). The world's most spoken languages. Statista. https://www.statista.com/chart/12868/the-worlds-most-spoken-languages/

Minutella, V., 2020. Translating foreign languages and non-native varieties of English in animated films: Dubbing strategies in Italy and the case of Despicable Me 2. Journal of Audiovisual Translation 3(2), 47–63. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141

Molina Encinas, D. et al, 2020. La valla (The Barrier) [TV series]. Atresmedia; Globomedia; Good Mood.

Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.

O’Hagan, M., 2021. Exploring the role of translation studies in shaping translation in society. Seminar (1 February 2021) University College London (UCL): London.

Pavesi, M. and Perego, E., 2006. ‘Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis’, Journal of Specialised Translation 6: 99-114.

Pearson, B., 2022. Here's Why Movie Dialogue Has Gotten More Difficult To Understand (And Three Ways To Fix It). Slash Film. https://www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it/

Peterson, E., (2020). Making sense of "bad English": An introduction to language attitudes and ideologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429328343

Pina, Á. (creator) (2017–present). La Casa de Papel (Money Heist). [TV series]. Vancouver Media; Atresmedia; Netflix.

Ranzato, I. (2019). The Cockney persona: The London accent in characterisation and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 235–251. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1532442

Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148

Rodríguez, A. (2018). Dub troubles. The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV. Quartz. https://qz.com/1231253/netflix-finds-dubbing-doesnt-work-in- poland-and-other-local-tv-nuances/

Romero Fresco, P. (2006). The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 6, 134–151.

Romero Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends. Meta 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Romero Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 33, 17–40.

Ruiz de Austri, M. (dir.). (2020–2021). Memorias de Idhún (The Idhun Chronicles). [TV series]. Zeppelin TV.

Sánchez-Mompeán, S. (2017). The rendition of English intonation in Spanish dubbing. [PhD Thesis]. Universidad de Murcia.

Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030- 35521-0

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Sedes, C., & Torregrossa, J. (dirs.). (2018). Fariña (Cocaine Coast). [TV series]. Bambú Producciones; Atresmedia; Beta Film.

Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In K. H. Basso, & H. A. Selby (Eds.), Meaning in anthropology (pp. 11–55). University of New Mexico Press.

Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication, 23, 193–229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2

Solà Gimferrer, P. (2020). Polémica por las estrellas que Netflix ha contratado para doblar su próxima serie de animación. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/series/netflix/20200814/482806670791/polemica-netflix-memorias-de-idhun-voces-doblaje-laura-gallego.html

Spielberg, S., (dir.). (1993). Schindler’s list. [Film]. Amblin Entertainment.

Spiteri-Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 36, 2–25. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf

Spiteri-Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166

Szmigiera, M. (2021). The most spoken languages worldwide in 2021. Statista https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/

Terán, B. (2020). Las polémicas voces de 'Memorias de Idhún' de Netflix: cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural. La Información. https://www.lainformacion.com/opinion/borja-teran/las-polemicas-voces-de-memorias-de-idhun-cuando-lo-artificial-nos-suena-mejor-que-lo-natural/2814916/

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vincent, J. (2021). Deepfake dubs could help translate film and TV without losing an actor’s original performance. The Verge https://www.theverge.com/2021/5/18/22430340/deepfake-dubs-dubbing-film-tv-flawless-startup

Wasabi, A., & García, N. (2014). Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video] https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k

Wells, J. C. (1982). Accents of English 1: An introduction. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611759

Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Peter Lang.

Yang, Y., Shillingford, B., Assael, Y., Wang, M., Liu, W., Chen, Y., Zhang, Y., Sezener, E., Cobo, L. C., Denil, M., Aytar, Y., & Freitas, N. (2020). Large-scale multilingual audio visual dubbing. Computer Science Repository. Cornell University. https://doi.org/10.48550/arXiv.2011.03530

ZOO Digital (2022). Crafting a new original with Mini Pet Pals. Case studies. https://www.zoodigital.com/case-studies/mini-pet-pals-start-school-crafting-a-new-original/

María Morán's work: "Alocacias"

Publicado

2023-05-26

Cómo citar

Hayes, L. (2023). Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12