Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12

Mots-clés :

Netflix, accents étrangères, doublage vers l’anglais

Résumé

Les accents sont souvent utilisés dans les produits audiovisuels de fiction pour déterminer la création de l’identité des personnages. Cela est dû à l’ensemble des connotations culturelles typiquement associées à chaque accent dans une communauté linguistique particulière. Cependant, existe-t-il encore un seul public cible monolingue ? À l’époque des plateformes de streaming et au rythme où l’industrie de la localisation crée des sous-titres et des versions avec de revoicing, le public cible de nombreux produits est devenu multilingue. La « révolution du doublage » vers l’anglais, initiée par le géant du streaming Netflix, illustre parfaitement l’élargissement du public cible dans la distribution mondiale. Le sujet de cet article est la stratégie de « étrangéisation », comme on l’appelle souvent, telle qu'elle apparaît dans les doublages vers l’anglais. Cette stratégie est étudiée en relation avec la nouveauté du doublage vers l’anglais pour la plupart des spectateurs, ainsi qu'en relation avec l'omniprésence des variétés étrangères d’anglais dans la vie quotidienne de l’anglosphère et, par conséquent, dans les fictions originales en langue anglaise. On présente aussi des aperçus théoriques sur l’acceptation unique du doublage vers l’anglais, en général, et sur les accents étrangers en tant que stratégie de doublage, en particulier. Le cas de l’industrie du doublage vers le castillan ou espagnol est également exploré à des fins contrastives, élucidant les caractéristiques des publics de doublage (im)matures : leurs habitudes, leurs préférences et leur (in)flexibilité. Les conclusions présentent une série d’hypothèses tirées de la discussion de l’article qui apportent des réponses plausibles aux questions posées dans le titre de l’article.

|Résumé
= 3292 veces | HTML (ENGLISH)
= 8 veces| | PDF (ENGLISH)
= 394 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Lydia Hayes, Université de Bristol

Consultante contractuelle auprès de la société de localisation ZOO Digital, pour laquelle elle travaille en tant que conceptrice de programmes d'études au sein de la branche éducative de la société : ZOO Academy. Son travail consiste à créer des cours en interne et à assurer la liaison avec des universités externes. Lydia est également chargée de cours dans le cadre de la maîtrise en traduction à l'université de Bristol (Royaume-Uni). Son enseignement se concentre sur le sous-titrage et l'adaptation de scénarios pour le doublage, ainsi que sur la traduction journalistique et littéraire, et elle enseigne principalement à des étudiants spécialisés dans la langue espagnol-anglais. Lydia est également collaboratrice de revue pour le journal d'études de traduction Hikma de l'Universidad de Córdoba (Espagne). Ses recherches doctorales à l'UCL ont porté sur le doublage espagnol, le doublage anglais, la sociolinguistique variationniste et la phonétique.

Références

Agha, A. (2003). The social life of a cultural value. Language and Communication 23, 231–273. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00012-0

Agha, A. (2007). Language and social relations. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511618284

Arranz, L., & Velasco, J. (creators) (2020–present). El Cid (The legend of El Cid). [TV series]. Zebra Producciones.

Ballesteros, S., (2018). susanballes. Instagram Post. Retrieved 11 September 2018. https://www.instagram.com/p/Bnkt7SjAxc_/?utm_source=ig_web_copy_link

Baños-Piñero, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends. [PhD Thesis]. Universidad de Granada.

Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. G. Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia [Special issue]. inTRAlinea, 47. https://www.intralinea.org/specials/article/1714 Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance. Uncanny encounters. Peter Lang.

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2023, forthcoming). Pinocchio and its lasting legacy. A study across adaptations and dubbings. In I. Ranzato, and L. Valleriani (Eds.), The classics translated on screen. Special Issue of Token: A Journal of English Linguistics, 17.

Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. TBI Vision. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/

Caro, M. (2020). Alguien tiene que morir (Someone has to die). [TV series] Noc Noc Cinema; Netflix España.

Castillo, M. (2018). Javier Bardem plays Pablo Escobar without 'glamour' in new movie, 'Loving Pablo'. NBC News. https://www.nbcnews.com/news/latino/javier-bardem-plays-pablo-escobar- without-glamour-new-movie-loving-n916036

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 30, 84–104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf

Chaume, F. (2019). Audiovisual translation in the age of digital transformation. Industrial and social implications. In I. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.) Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 126–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.05cha

Chiaro, D., & De Bonis, G. (2019). An Austrian in Hollywood: The representation of foreigners in the films of Billy Wilder. The European Journal of Humour Research 7(1), 7–23. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.chiaro

Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; or Biographical sketches of my literary life and opinions. Rest Fenner.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as-theme. Journal of Audiovisual Translation 2(2), 72–91. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96

Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato, & S. Zanotti. (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 126–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.06di

Díaz-Cintas, J. (2011). Dealing with multilingual films in audiovisual translation, In W. Pöckl et al. (Eds.), Translation —Sprachvariation–Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60 Geburtstag. Peter Lang.

Edwards, A., & Fuchs, R. (2019). Varieties of English in the Netherlands and Germany. In R. Hickey (Ed.), English in the German-Speaking world (studies in English language) (pp. 267–293). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108768924.014

El Confidencial (2020). Cabreo por el doblaje en castellano de 'Memorias de Idhún' en Netflix: "Los actores de doblaje merecen un respeto". https://www.elconfidencial.com/television/series-tv/2020-08-13/laura-gallego-memorias-idhun-netflix_2713399/

Fernández, V. (creator) (2019–2021). Hache. [TV series]. Weekend Studio.

Filmer, D., (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27(2), 299-315. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871

Flis, G., Sikorski, A., & Szarkowska, A. (2020). Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23. https://www.jostrans.org/issue33/art_flis.pdf

Fodor, I. (1969). Linguistic and psychological problems of film synchronization (Part I). Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19(1/2), 69–106. http://www.jstor.org/stable/44310434

Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.

Frades, J. (2018). La catedral del mar (Cathedral of the Sea). [TV series]. Atresmedia Televisión; Catedral del Mar Producciones; Diagonal TV; Generalitat de Catalunya – Departament de Cultura; Televisió de Catalunya (TV3).

Fredette, M. (2017). There is only one way to watch Dark on Netflix & this is it. Refinery29. https://www.refinery29.com/en-us/2017/12/183998/dark-netflix-watching-german-subtitles

Gabilondo, A. (creator) (2018). Vivir sin permiso (Unauthorized Living). [TV series]. Telecinco; Alea Media; Ficción Producciones; Mediaset España.

Garrone, M. (2019). Pinocchio. [Film]. Archimede; RAI Cinema; Le Pacte; Recorded Picture Company.

Gatta, F. (2000). La lingua della serie televisiva italiana fra stereotipo e realtà. In R. M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, Silvia Bernardini. (Eds.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? CLUEB: Bologna, 85-107.

Goldsmith, J. (2019). “Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby.” The New York Times, July 19. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-money-heist.html

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227

Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation. Language varieties and their social contexts. Routledge.

Hagedorn, M. (dir.) (2020–present). Ragnarok. [TV series]. SAM Productions.

Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Hayes, L. (2022a). Linguistic variation in Netflix’s English dubs: Memetic translation of Galician-Spanish series Fariña (Cocaine Coast). In L. Mejías-Climent and F. Carrero (Eds.), New perspectives in audiovisual translation: Towards future research trends. Publicacions Universitat València: Valencia, 185–210.

Hayes, L. (2022b). How to sound Spanish in English: questionnaire findings and implications for English-language original and dubbed fiction. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), Special issue: Innovation in audiovisual translation: from production to reception. XLinguae, 15(2), 33–52. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.03

Hayes, L., & Bolaños-García-Escribano, A. (2022). (Main)streaming English dubs: A Snapshot of Netflix’s playbook on dubbing strategies. Special issue: Media for all 9: Sketching tomorrow’s mediascape, JAT: Journal of Audiovisual Translation, 5(2). https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211

Hodson, J. (2014). Dialect in film and literature. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-39394-4

Johnson, J. (2021). Most common languages used on the internet as of January 2020, by share of internet users. Statista https://www.statista.com/statistics/262946/share-of-the-most-common-languages-on-the-internet/

Kässbohrer, P., & Murmann, M. (creators) (2019–2021). How to sell drugs online (fast). [TV series]. Bildundtonfabrik; Netflix.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

León de Aranoa, F. (2017). Loving Pablo. [Film]. Escobar Films; B2Y EOOD.

López, C. (2021). Un actor de La casa de papel hace el doblaje de su propia voz en todos los idiomas. Spoiler: Bolavip. https://spoiler.bolavip. com/series/Un-actor-de-La-Casa-de-Papel-hace-el-doblaje-de-su-propia-voz-en-todos-los-idiomas-20210911-0021.html

Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Universidad de Murcia.

McCarthy, N. (2020). The world's most spoken languages. Statista. https://www.statista.com/chart/12868/the-worlds-most-spoken-languages/

Minutella, V., 2020. Translating foreign languages and non-native varieties of English in animated films: Dubbing strategies in Italy and the case of Despicable Me 2. Journal of Audiovisual Translation 3(2), 47–63. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141

Molina Encinas, D. et al, 2020. La valla (The Barrier) [TV series]. Atresmedia; Globomedia; Good Mood.

Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel. Translating global cinema. University of Minnesota Press.

O’Hagan, M., 2021. Exploring the role of translation studies in shaping translation in society. Seminar (1 February 2021) University College London (UCL): London.

Pavesi, M. and Perego, E., 2006. ‘Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis’, Journal of Specialised Translation 6: 99-114.

Pearson, B., 2022. Here's Why Movie Dialogue Has Gotten More Difficult To Understand (And Three Ways To Fix It). Slash Film. https://www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it/

Peterson, E., (2020). Making sense of "bad English": An introduction to language attitudes and ideologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429328343

Pina, Á. (creator) (2017–present). La Casa de Papel (Money Heist). [TV series]. Vancouver Media; Atresmedia; Netflix.

Ranzato, I. (2019). The Cockney persona: The London accent in characterisation and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 235–251. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1532442

Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato, & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148

Rodríguez, A. (2018). Dub troubles. The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV. Quartz. https://qz.com/1231253/netflix-finds-dubbing-doesnt-work-in- poland-and-other-local-tv-nuances/

Romero Fresco, P. (2006). The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 6, 134–151.

Romero Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends. Meta 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Romero Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 33, 17–40.

Ruiz de Austri, M. (dir.). (2020–2021). Memorias de Idhún (The Idhun Chronicles). [TV series]. Zeppelin TV.

Sánchez-Mompeán, S. (2017). The rendition of English intonation in Spanish dubbing. [PhD Thesis]. Universidad de Murcia.

Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030- 35521-0

Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001

Sedes, C., & Torregrossa, J. (dirs.). (2018). Fariña (Cocaine Coast). [TV series]. Bambú Producciones; Atresmedia; Beta Film.

Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In K. H. Basso, & H. A. Selby (Eds.), Meaning in anthropology (pp. 11–55). University of New Mexico Press.

Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication, 23, 193–229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2

Solà Gimferrer, P. (2020). Polémica por las estrellas que Netflix ha contratado para doblar su próxima serie de animación. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/series/netflix/20200814/482806670791/polemica-netflix-memorias-de-idhun-voces-doblaje-laura-gallego.html

Spielberg, S., (dir.). (1993). Schindler’s list. [Film]. Amblin Entertainment.

Spiteri-Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 36, 2–25. https://www.jostrans.org/issue36/art_spiteri.pdf

Spiteri-Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. Journal of Audiovisual Translation 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166

Szmigiera, M. (2021). The most spoken languages worldwide in 2021. Statista https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/

Terán, B. (2020). Las polémicas voces de 'Memorias de Idhún' de Netflix: cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural. La Información. https://www.lainformacion.com/opinion/borja-teran/las-polemicas-voces-de-memorias-de-idhun-cuando-lo-artificial-nos-suena-mejor-que-lo-natural/2814916/

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vincent, J. (2021). Deepfake dubs could help translate film and TV without losing an actor’s original performance. The Verge https://www.theverge.com/2021/5/18/22430340/deepfake-dubs-dubbing-film-tv-flawless-startup

Wasabi, A., & García, N. (2014). Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video] https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k

Wells, J. C. (1982). Accents of English 1: An introduction. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611759

Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Peter Lang.

Yang, Y., Shillingford, B., Assael, Y., Wang, M., Liu, W., Chen, Y., Zhang, Y., Sezener, E., Cobo, L. C., Denil, M., Aytar, Y., & Freitas, N. (2020). Large-scale multilingual audio visual dubbing. Computer Science Repository. Cornell University. https://doi.org/10.48550/arXiv.2011.03530

ZOO Digital (2022). Crafting a new original with Mini Pet Pals. Case studies. https://www.zoodigital.com/case-studies/mini-pet-pals-start-school-crafting-a-new-original/

María Morán's work: "Alocacias"

Publié-e

2023-05-26

Comment citer

Hayes, L. (2023). Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l’utilisation des accents étrangers ?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.