Nourrir la Pensée: La Traduction des Références Culinaires dans l’Animation

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07

Mots-clés :

Traduction audiovisuelle, références culinaires, la culture, domestication et de transformations étrangères

Résumé

La nourriture a traditionnellement été un symbole culturel qui reflète les racines historiques de chaque pays. Ce sont précisément ces liens culturels qui ont rendu la traduction de références culinaires si difficile. La traduction des termes liés à la nourriture nécessite que le traducteur considère, d’un côté, les références culturelles ancrées dans ces termes, leur signification et leur fonction dans le texte source; d’un autre côté, la possibilité de traduction des termes dans le texte cible. En tant que phénomène socioculturel, la nourriture joue un rôle fondamental dans le processus de globalisation dans lequel nous sommes plongés. Nous ne pouvons pas ne pas prendre en compte le fait que les cultures fusionnent et que l’introduction d’une nouvelle terminologie culinaire dans notre lexique fournit une preuve irréfutable de la globalisation et de l’acculturation. Cet article se concentre sur l’analyse du rôle de la nourriture et de sa  traduction dans le processus de globalisation. Il analyse la relation entre nourriture et culture dans des films d’animations tels que la saga Shrek, La princesse et la grenouille ou Brave; films où la nourriture n’est pas le point central mais où elle sert différents intérêts tel que l’acculturation, la recréation d’identités culturelles et de stéréotypes, ou la production d’humour. L’analyse inclut une étude des techniques de traduction appliquées aux versions doublées de ces films, et leur relation avec le processus de domestication et de transformations étrangères, de manière à évaluer les implications sociales dans les textes destinés à une audience jeune.

|Résumé
= 403 veces | PDF (ENGLISH)
= 446 veces| | HTML (ENGLISH)
= 253 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Pilar González-Vera, Universidad de Zaragoza

Graduada de la University of Central Lancashire, licenciada en Filología Inglesa, posteriormente, realizó el doctorado. Actualmente es profesora in la facultad de Educación y en el mágister de traducción en la Universidad de Zaragoza.

Références

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Baños–Piñero, R. (2009). Estudio descriptivo–contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena. In P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (eds.), Panorama de investigaciones basadas en corpus (pp. 399–413). Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, University of Murcia.

Calefato, P. (1997). Sociosemiotica. Bari: Garphis.

Castro Paniagua, F. (2000). English–Spanish translation, through a cross–cultural interpretation approach. New York: University Press of America.

Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales. In R. Agost & F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chiaro, D. (2004). Translational and marketing communication: A comparison of print and web advertising of Italian agro–food products. The Translator, 10(2), 313–328.

Chiaro, D. (2008). A taste of otherness eating and thinking globally. European Journal of English Studies, 12(2), 195–209.

Cronin, M. (2007). Translation in our time: Local voices, global movements'. Keynote lecture. MultimeDialecTranslation. University of Bologna at Forli, 11–12 May.

Delabastita, D. (1996). Introduction. In D. Delabastita (ed.). The Translator. Studies in Intercultural Communication 2(2), Special issue: Wordplay and translation (pp. 127–139). Manchester: St Jerome.

Di Giovanni, E. (2007). Disney films: reflections of the other and the self. Revista de Estudios Culturales de la Universidad Jaume I, 4, 91–109.

Díaz–Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Franco Aixelá, J. (1996). Culture–specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (eds.), Translation/Power/Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

Gonzalez–Vera, P. (2010). The translation of recent digital animated movies. The case of DreamWorks' films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. PhD Thesis defended at the Faculty of Arts in the University of Zaragoza, Zaragoza, Spain.

González–Vera, P. (2012). The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks' Shrek and Shark Tale. JoSTrans, 17, 104–123.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Ikala 16(27), 11–32.

Kaufman, C. (2009, February). Where does the New Orleans' Mardi Gras beignet come from? Prandial Post. Online newsletter of the International Association of Culinary Professionals (IACP).

Mardi Gras. Definition. Retrieved from http://www.merriam-webster.com/dictionary/mardi%20gras

Martínez Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿Un problema o una ayuda? Trans 13, 139–148.

Nash, W. (1985). The language of humour: Style and technique in comic discourse. London: Longman.

New Orleans and Mardi Gras History Timeline. Retrieved from http://www.mardigrasdigest.com/html/mardi_gras_history_timeline.htm

Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti, The translation studies reader (pp. 126–140). London: Routledge.

Nobles, C. L. (2009). Gumbo. In S. Tucker & F. Starr (eds.). New Orleans cuisine: Fourteen signature dishes and their histories (pp. 98–116). Mississippi: University Press of Mississippi.

Orel, B. (2013). The language of food. M/C Journal, 16(3). Retrieved from http://www.journal.mediaculture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/636

Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch–Arbogast & S. Nauert (eds.), MuTra 2005 –Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1–18). Saarbrücken: Advanced Translation Research Center (ATRC).

Valero Garcés, C. (2003). El papel de la LIJ en la sociedad actual. In A. I. Labra Cenitagoya, E. Laso y León, & J. S. Fernández Vázquez (eds.), Realismo social y mundos imaginarios: Una convivencia para el siglo XXI (pp. 715–721). Madrid: Universidad Alcalá de Henares.

Vandeweghe, W. (2005). Duotekse. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London: Routledge.

Publié-e

2015-08-10

Comment citer

González-Vera, P. (2015). Nourrir la Pensée: La Traduction des Références Culinaires dans l’Animation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 20(2), 247–264. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07

Numéro

Rubrique

Études de Cas

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.