Alimento para a reflexão: a tradução de referências culinárias na animação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07

Palavras-chave:

tradução audiovisual, referências culinárias, cultura, domesticação, estrangeirização

Resumo

A comida é tradicionalmente um símbolo cultural que reflete raízes históricas em cada país. São precisamente os laços culturais o que faz tão difícil a tradução de referências culinárias. A tradução de termos relacionados com a comida requer que os tradutores considerem, por uma parte, as associações culturais arraigadas nesses termos, seu significados e função no texto fonte e, por outra parte, a traductibilidade dos termos no texto meta. Como fenômeno sociocultural, a comida tem um papel fundamental no processo de globalização em que estamos imersos. Não pode se esquecer o fato de que as culturas estão se fusionando e que a introdução de uma nova terminologia culinária em nosso léxico é uma evidência irrefutável da globalização e da aculturação. Este artigo centra-se na análise do papel da comida e sua tradução no processo de globalização. Analisa a relação entre comida e cultura em filmes de animação como a saga de Shrek, Tiana e o sapo Brave; filmes em que a comida não é o foco de atenção, mas que responde a diferentes interesses como a aculturação, a recriação de identidades culturais e estereótipos ou a produção de humor. A análise inclui um estudo das técnicas de tradução empregadas em versões dubladas e sua relação no processo de domesticação e estrangeirização para valorizar as implicações sociais nos textos dirigidos a uma audiência jovem.

|Resumo
= 403 veces | PDF (ENGLISH)
= 446 veces| | HTML (ENGLISH)
= 253 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pilar González-Vera, Universidad de Zaragoza

Graduated from the University of Central Lancashire and from the University of Zaragoza with a degree in English Philology followed by a doctorate. She is currently teaching in the Faculty of Education and in the Master of Translation of the University of Zaragoza.

 

Referências

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Baños–Piñero, R. (2009). Estudio descriptivo–contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena. In P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (eds.), Panorama de investigaciones basadas en corpus (pp. 399–413). Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, University of Murcia.

Calefato, P. (1997). Sociosemiotica. Bari: Garphis.

Castro Paniagua, F. (2000). English–Spanish translation, through a cross–cultural interpretation approach. New York: University Press of America.

Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales. In R. Agost & F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chiaro, D. (2004). Translational and marketing communication: A comparison of print and web advertising of Italian agro–food products. The Translator, 10(2), 313–328.

Chiaro, D. (2008). A taste of otherness eating and thinking globally. European Journal of English Studies, 12(2), 195–209.

Cronin, M. (2007). Translation in our time: Local voices, global movements'. Keynote lecture. MultimeDialecTranslation. University of Bologna at Forli, 11–12 May.

Delabastita, D. (1996). Introduction. In D. Delabastita (ed.). The Translator. Studies in Intercultural Communication 2(2), Special issue: Wordplay and translation (pp. 127–139). Manchester: St Jerome.

Di Giovanni, E. (2007). Disney films: reflections of the other and the self. Revista de Estudios Culturales de la Universidad Jaume I, 4, 91–109.

Díaz–Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Franco Aixelá, J. (1996). Culture–specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (eds.), Translation/Power/Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

Gonzalez–Vera, P. (2010). The translation of recent digital animated movies. The case of DreamWorks' films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. PhD Thesis defended at the Faculty of Arts in the University of Zaragoza, Zaragoza, Spain.

González–Vera, P. (2012). The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks' Shrek and Shark Tale. JoSTrans, 17, 104–123.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Ikala 16(27), 11–32.

Kaufman, C. (2009, February). Where does the New Orleans' Mardi Gras beignet come from? Prandial Post. Online newsletter of the International Association of Culinary Professionals (IACP).

Mardi Gras. Definition. Retrieved from http://www.merriam-webster.com/dictionary/mardi%20gras

Martínez Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿Un problema o una ayuda? Trans 13, 139–148.

Nash, W. (1985). The language of humour: Style and technique in comic discourse. London: Longman.

New Orleans and Mardi Gras History Timeline. Retrieved from http://www.mardigrasdigest.com/html/mardi_gras_history_timeline.htm

Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti, The translation studies reader (pp. 126–140). London: Routledge.

Nobles, C. L. (2009). Gumbo. In S. Tucker & F. Starr (eds.). New Orleans cuisine: Fourteen signature dishes and their histories (pp. 98–116). Mississippi: University Press of Mississippi.

Orel, B. (2013). The language of food. M/C Journal, 16(3). Retrieved from http://www.journal.mediaculture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/636

Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch–Arbogast & S. Nauert (eds.), MuTra 2005 –Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1–18). Saarbrücken: Advanced Translation Research Center (ATRC).

Valero Garcés, C. (2003). El papel de la LIJ en la sociedad actual. In A. I. Labra Cenitagoya, E. Laso y León, & J. S. Fernández Vázquez (eds.), Realismo social y mundos imaginarios: Una convivencia para el siglo XXI (pp. 715–721). Madrid: Universidad Alcalá de Henares.

Vandeweghe, W. (2005). Duotekse. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London: Routledge.

Publicado

2015-08-10

Como Citar

González-Vera, P. (2015). Alimento para a reflexão: a tradução de referências culinárias na animação. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 20(2), 247–264. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07

Edição

Seção

Estudos de Caso

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.